Němčina je jazyk, který působí pevně a strukturovaně – a stejně tak vypadají i přání. Jsou častěji formální než ve španělštině a méně expresivní, přesto však dokáží vyjádřit srdečnost a respekt. Pokud chcete působit profesionálně i osobně, vyplatí se znát nejen fráze, ale i kulturní zvyklosti: například, že v Německu se nikdy nepřeje k narozeninám předem.
Pojďme se podívat na nejčastější příležitosti a to, jak se k nim přeje v němčině.
Narozeniny (Geburtstag)
|
Německá fráze |
Český překlad |
Poznámka/tip |
|
Alles Gute zum Geburtstag! |
Všechno nejlepší k narozeninám! |
Nejčastější, univerzální. |
|
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! |
Srdečně gratuluji k narozeninám! |
O něco slavnostnější. |
|
Viel Glück und Gesundheit! |
Hodně štěstí a zdraví! |
Velmi běžné doplnění. |
|
Ich wünsche dir einen wunderschönen Geburtstag! |
Přeji ti nádherné narozeniny! |
Přátelské. |
|
Mögen all deine Wünsche in Erfüllung gehen. |
Ať se ti splní všechna přání. |
Poetické. |
Kulturní tipy:
- Nikdy nepřejte dopředu – v Německu se to považuje za neštěstí.
- Krátké „Alles Gute!“ se používá i při dalších příležitostech.
- V pracovním prostředí volte spíše Herzlichen Glückwunsch.
Vánoce (Weihnachten)
|
Německá fráze |
Český překlad |
Poznámka/tip |
|
Frohe Weihnachten! |
Veselé Vánoce! |
Nejčastější varianta. |
|
Fröhliche Weihnachten und ein glückliches neues Jahr! |
Veselé Vánoce a šťastný nový rok! |
Tradiční spojení. |
|
Frohes Fest! |
Veselé svátky! |
Krátké a přátelské. |
|
Schöne Feiertage! |
Krásné svátky! |
Vhodné i pro firemní kontext. |
|
Ein gesegnetes Weihnachtsfest! |
Požehnané Vánoce! |
Náboženský podtón. |
Kulturní tipy:
- Němci často přejí i besinnliche Weihnachten – tedy klidné, rozjímavé Vánoce.
- Ve firemní komunikaci se používá neutrální Schöne Feiertage.
- Vánoční atmosféra je v Německu spojená s adventními trhy (Weihnachtsmärkte), někdy se odkazuje i na ně.
Nový rok (Neujahr)
|
Německá fráze |
Český překlad |
Poznámka/tip |
|
Frohes neues Jahr! |
Šťastný nový rok! |
Nejčastější a univerzální. |
|
Ein glückliches, gesundes neues Jahr! |
Šťastný a zdravý nový rok! |
Důraz na zdraví. |
|
Guten Rutsch ins neue Jahr! |
Šťastný vstup do nového roku! |
Oblíbené před Silvestrem. |
|
Viel Erfolg im neuen Jahr! |
Hodně úspěchů v novém roce! |
Vhodné do firemní sféry. |
|
Alles Gute für das neue Jahr! |
Všechno nejlepší do nového roku! |
Zdvořilé a univerzální. |
Kulturní tipy:
- Guten Rutsch se používá před půlnocí (na silvestra). Po půlnoci se už říká Frohes neues Jahr.
- V obchodní komunikaci se často používá Viel Erfolg im neuen Jahr.
Velikonoce (Ostern)
|
Německá fráze |
Český překlad |
Poznámka/tip |
|
Frohe Ostern! |
Veselé Velikonoce! |
Nejčastější. |
|
Ein frohes und gesegnetes Osterfest! |
Veselé a požehnané Velikonoce! |
Slavnostní. |
|
Schöne Ostertage! |
Krásné velikonoční svátky! |
Univerzální. |
|
Viel Freude zum Osterfest! |
Hodně radosti o Velikonocích! |
Přátelské. |
Kulturní tipy:
- Velikonoce jsou spojeny s tradicí velikonočního zajíčka (Osterhase).
- Němci je často vnímají jako začátek jara, proto se přání mohou kombinovat s přáním krásného jara.
Svatba (Hochzeit)
|
Německá fráze |
Český překlad |
Poznámka/tip |
|
Herzlichen Glückwunsch zur Hochzeit! |
Srdečně gratuluji ke svatbě! |
Nejčastější. |
|
Alles Gute für eure gemeinsame Zukunft! |
Všechno nejlepší do společné budoucnosti! |
Tradiční. |
|
Viel Glück und Liebe für euren gemeinsamen Lebensweg! |
Hodně štěstí a lásky na společné cestě životem! |
Poetické. |
|
Möge eure Liebe ewig bestehen. |
Ať vaše láska trvá věčně. |
Velmi slavnostní. |
Kulturní tipy:
- V přáních se zdůrazňuje stabilita a rodinné hodnoty.
- Často se používají i biblické nebo poetické citáty.
Úspěchy (Erfolge, Abschluss, Beförderung)
|
Německá fráze |
Český překlad |
Poznámka/tip |
|
Herzlichen Glückwunsch! |
Gratuluji! |
Nejčastější a univerzální. |
|
Gut gemacht! Ich bin stolz auf dich. |
Výborně! Jsem na tebe hrdý/á. |
Osobní. |
|
Herzlichen Glückwunsch zum Abschluss! |
Gratuluji k promoci! |
Pro studenty. |
|
Viel Erfolg im neuen Job! |
Hodně úspěchů v nové práci! |
Praktické. |
|
Weiterhin viel Erfolg! |
Ať se ti i nadále daří. |
Často v pracovním prostředí. |
Kulturní tipy:
- Němci často oceňují výkon a úspěch stručně a věcně.
- V obchodní sféře se používají zdvořilejší fráze, bez přílišné emocionality.
Brzké uzdravení (Gute Besserung)
|
Německá fráze |
Český překlad |
Poznámka/tip |
|
Gute Besserung! |
Brzké uzdravení! |
Nejčastější. |
|
Ich wünsche dir eine schnelle Genesung. |
Přeji ti rychlé uzdravení. |
Elegantní. |
|
Werde bald wieder gesund! |
Brzy se uzdrav! |
Přátelské. |
|
Hoffentlich geht es dir bald besser. |
Doufám, že ti brzy bude lépe. |
Neformální. |
Kulturní tipy:
- Němci si cení stručnosti – dlouhé litanie o zdraví se nepoužívají.
- Do karet se většinou píše jen Gute Besserung!
Poděkování (Danke)
|
Německá fráze |
Český překlad |
Poznámka/tip |
|
Vielen Dank. |
Moc děkuji. |
Nejčastější. |
|
Danke schön! |
Děkuji pěkně! |
Zdvořilejší. |
|
Herzlichen Dank. |
Srdečné díky. |
Elegantní. |
|
Tausend Dank! |
Tisíceré díky! |
Velmi přátelské, neformální. |
|
Ich weiß es sehr zu schätzen. |
Opravdu si toho vážím. |
Vhodné i do práce. |
Kulturní tipy:
- Rozdíl mezi Danke (běžné) a Vielen Dank (zdvořilejší) je v Německu důležitý.
- V obchodní sféře se často používá i celá věta: Vielen Dank für Ihre Unterstützung.
Gratulace k narození dítěte (Zur Geburt eines Kindes)
|
Německá fráze |
Český překlad |
Poznámka/tip |
|
Herzlichen Glückwunsch zur Geburt eures Kindes! |
Gratuluji k narození dítěte! |
Nejčastější a univerzální. |
|
Alles Gute für eure wachsende Familie! |
Všechno nejlepší vaší rostoucí rodině! |
Neutrální. |
|
Willkommen auf der Welt, kleiner Schatz! |
Vítej na světě, maličký poklade! |
Přátelské a vřelé. |
|
Möge euer Kind euch Glück und Freude bringen. |
Ať vám dítě přinese štěstí a radost. |
Poetické. |
Kulturní tipy:
- V Německu je běžné poslat i malý dárek (Geburtsgeschenk) spolu s kartičkou.
Kondolence (Beileid)
|
Německá fráze |
Český překlad |
Poznámka/tip |
|
Mein herzliches Beileid. |
Upřímnou soustrast. |
Nejčastější. |
|
Es tut mir sehr leid für deinen/Ihren Verlust. |
Je mi moc líto tvé/vaší ztráty. |
Přátelské i formální. |
|
In stiller Anteilnahme. |
V tiché účasti. |
Často na parte. |
|
Meine Gedanken sind bei dir/Ihnen. |
Myslím na tebe/vás. |
Empatické. |
Kulturní tipy:
- Německá kondolenční přání bývají velmi stručná, bez dlouhých osobních textů.
- Často se používají i předtištěné karty s jednoduchou frází.
Další příležitosti
|
Německá fráze |
Český překlad |
Poznámka/tip |
|
Alles Gute zum Jubiläum! |
Všechno nejlepší k výročí! |
Pracovní i osobní výročí. |
|
Viel Glück im neuen Zuhause! |
Hodně štěstí v novém domově! |
Přání ke stěhování. |
|
Alles Gute zum Ruhestand! |
Všechno nejlepší k odchodu do důchodu! |
Pozitivní a povzbudivé. |
Proč jsou přání důležitá
Německá přání se vyznačují přesností, zdvořilostí a formálností – ale i v nich se skrývá srdečnost. Správně zvolená slova dokáží posílit přátelství i obchodní vztahy. A právě proto je důležité vědět nejen co říct, ale také kdy a jak.
Závěr (a malá výzva)
Přání v němčině se mohou zdát na první pohled strohá, ale právě v jejich jednoduchosti a věcnosti se skrývá síla. Pokud ale chcete, aby vaše slova byla nejen gramaticky správná, ale i kulturně citlivá, vyplatí se spolehnout na profesionální překlad.
👉 Kontaktujte nás ve Skřivánku – zajistíme, aby vaše přání v němčině zněla přirozeně, reprezentativně a vždy s ohledem na kulturní kontext.