Překlad titulků do rumunštiny pro specializované dokumentární video o historickém výzkumu ukázal, jak efektivně kombinujeme jazykovou a technickou expertizu.
O projektu
V rámci kulturní spolupráce vzniklo edukativní dokumentární video zaměřené na pátrání po místě posledního odpočinku významného českého panovníka. Cílem bylo přiblížit divákům historický a archeologický výzkum v souvislostech, a to nejen v českém prostředí, ale i v zahraničí. Video mělo sloužit jako most mezi popularizačním obsahem a odbornou prezentací – mělo být atraktivní pro běžného diváka, ale zároveň respektovat terminologii a fakta vyžadovaná odbornou komunitou.
Aby bylo možné dokument prezentovat v Rumunsku, zadavatel nás oslovil s požadavkem na kompletní jazykovou a technickou lokalizaci titulků z češtiny do rumunštiny. Jednalo se o zakázku s vysokými nároky na jazykovou přesnost, kulturní citlivost a formátovou kompatibilitu – titulky měly být dodány ve formátu SRT a připraveny tak, aby bylo možné je okamžitě použít bez dalších úprav.
Výzvy
Přestože se jednalo o poměrně krátké video, šlo o projekt s mnoha výzvami:
-
Neobvyklá jazyková kombinace – překlad z češtiny do rumunštiny není na trhu tak častý a najít vhodného překladatele s odborným přesahem není vždy snadné.
-
Historický a odborný kontext – video obsahovalo termíny z archeologie, dějin středověku a dokumentární filmové tvorby. Kvalitní překlad vyžadoval zkušeného lingvistu s citlivostí ke stylu i faktické správnosti.
-
Technické zpracování titulků – překlad měl být proveden přímo ve formátu SRT, což znamená práci s načasováním, délkou řádků, správnou strukturou souboru a zachováním synchronizace s obrazem.
-
Nutnost zachovat jednotnou odbornou terminologii a styl napříč celým textem, s ohledem na historický kontext a očekávání odborného publika.
Řešení
Na realizaci projektu se podílel tým lingvistů i techniků ze dvou zemí. Díky tomu jsme mohli spojit hlubokou jazykovou expertizu s důkladnou znalostí práce s titulkovým formátem.
🔹 Jazyková část: Odborný překlad titulků
-
Rodilí mluvčí rumunštiny se zkušenostmi v audio-video lokalizaci
Překlad zajišťovali lingvisté specializující se na titulky a multimédia, kteří zároveň rozumí specifickému stylu historických dokumentů. -
Odborná znalost historické terminologie
Překladatelé byli pečlivě vybráni s ohledem na zkušenosti s kulturní a vědeckou tematikou. Díky tomu byl překlad přesný i stylově odpovídající. -
TEP proces: překlad, srovnávací a jazyková korektura
Každá fáze byla provedena samostatně. Tento tříkrokový model zaručil terminologickou konzistenci i jazykovou kvalitu. -
Efektivní řešení za konkurenceschopnou cenu
Díky optimalizovanému procesu jsme mohli nabídnout profesionální výstup s vynikajícím poměrem ceny a hodnoty.
🔹 Technická část: Práce s titulkovým formátem SRT
-
Úprava vstupního SRT souboru pro CAT nástroj
Náš český tým připravil titulky tak, aby je bylo možné překládat v Tradosu – s ohledem na segmentaci, časování a správné značení. -
Finální kontrola technických parametrů po překladu
Po jazykovém zpracování proběhla detailní revize výstupního souboru – ověřili jsme časování, délku jednotlivých řádků i strukturu titulkového formátu.
Výsledek
Výstupem projektu byl kompletně přeložený a technicky zpracovaný titulkový soubor ve formátu SRT – jazykově přesný, stylisticky přirozený a technicky bezchybný.
Překlad umožnil:
-
prezentaci dokumentu v rumunském prostředí bez jazykové bariéry,
-
oslovení odborného publika i široké veřejnosti,
-
možnost dlouhodobého využití překladu díky kompatibilitě s překladovou pamětí.
Díky této profesionální lokalizaci se mohlo video stát nástrojem mezinárodní spolupráce – přispělo k výměně poznatků mezi historiky a archeology napříč Evropou a otevřelo možnosti pro další kulturní projekty.
Projekty, které nás baví
Právě projekty, kde se propojuje odborný obsah s mezinárodní komunikací, nás dlouhodobě posouvají dál – a potvrzují, že překlad je víc než jen převod slov. Možnost podílet se na zpřístupnění historického obsahu zahraničnímu publiku vnímáme jako důležitý závazek i ocenění naší práce. A právě schopnost dodat titulky, které obstojí jak po technické, tak po odborné stránce, považujeme za klíčový důvod, proč se na nás klienti z kulturní sféry znovu obracejí.
Shrnutí: Když zkušenosti rozhodují
Tato zakázka ukázala, že i náročné projekty s méně obvyklou jazykovou kombinací a specifickými technickými požadavky lze realizovat efektivně a ve vysoké kvalitě – pokud má dodavatel k dispozici potřebné know-how. Díky kombinaci jazykové specializace, technické přípravy a projektového řízení jsme klientovi dodali titulky, které byly obsahově přesné, kulturně citlivé a plně připravené pro publikaci v audiovizuální podobě.
Překlad titulků není jen otázkou jazyka – rozhodují i zkušenosti s formátem, cit pro obor a schopnost přizpůsobit se potřebám konkrétního výstupu. A přesně v tom spočívá naše síla.