Případová studie: dlouhodobá jazyková podpora pro výrobce designových materiálů
Výchozí situace
Klient z oblasti interiérového designu patří mezi přední evropské výrobce prémiových povrchových materiálů. Jeho produkty se uplatňují v kuchyních, koupelnách i komerčních interiérech po celém světě.
Při expanzi na zahraniční trhy potřeboval spolehlivého jazykového partnera, který zajistí překlady marketingových a produktových textů se zachováním estetického stylu značky i odborné terminologie.
Spolupráce začala již v roce 2007 a postupně se rozrostla v dlouhodobé partnerství, které zahrnuje pravidelné překlady do polštiny, francouzštiny a americké angličtiny.
Typy překladů a formáty
Pro klienta zajišťujeme překlady různých druhů textů, zejména:
-
marketingové materiály (brožury, webové texty, newslettery, blogy),
-
produktové popisy a katalogy,
-
články o trendech a inspiraci v interiérovém designu.
Dokumenty jsou obvykle dodávány ve formátech DOCX a PPTX, kde je nutné zachovat vizuální konzistenci a správné formátování textu.
Výzva
Spolupráce s výrobcem, který působí ve více než desítce zemí, přináší náročné požadavky na koordinaci, terminologii i časové plánování.
Hlavní výzvy zahrnovaly:
-
nejednoznačné jazykové zadání u části zakázek,
-
nutnost zachovat jednotnou terminologii a tón komunikace značky,
-
časté urgentní zakázky s krátkými termíny,
-
precizní zpracování vícejazyčných formátů, především PPTX, při zachování vizuální integrity.
Řešení
Abychom dosáhli maximální efektivity, nastavili jsme jasně definovaný proces zpracování:
1. Zadání zakázky
Zakázky přicházejí od dvou hlavních kontaktních osob. Pokud není uvedena cílová jazyková kombinace, používáme interní pravidlo – výchozím jazykem je polština. V ostatních případech provádíme ověření s klientem ještě před zahájením překladu.
2. Překlad
Zakázky jsou prioritně svěřovány stálé překladatelce se smluvní sazbou a hlubokou znalostí terminologie značky. V případě její nepřítomnosti jednáme s klientem o možnosti úpravy termínu nebo zajišťujeme náhradu jinou zkušenou překladatelkou se specializací na marketing a umělecké texty. Tím zaručujeme kontinuitu a zachování stylu komunikace.
3. Terminologie
Klient využívá vlastní terminologické preference, které jsou sdíleny s týmem překladatelů. Pokud překládá hlavní překladatelka, není třeba zasílat glosář, neboť terminologii dokonale ovládá. U nových spolupracovníků je slovníček vždy součástí zadání.
4. Slevová politika
Pro dlouhodobé projekty uplatňujeme speciální slevy a zvýhodnění, především u překladů do polštiny. U francouzštiny zohledňujeme vyšší náklady dodavatelů, aby bylo zachováno férové ocenění i kvalita výstupu. Tento systém zajišťuje transparentnost a nákladovou efektivitu spolupráce.
5. Urgentní zakázky
Klient často zadává expresní projekty s krátkou dobou dodání. Díky flexibilnímu plánování kapacit a prioritizaci zakázek dokážeme i v těchto situacích garantovat včasné a kvalitní zpracování.
Součástí řešení je i nastavený fakturační proces – faktury jsou zasílány na dedikovanou e-mailovou adresu, ve zvolené měně (EUR), s 30denní splatností a přesně definovaným kódem objednávky klienta.
Výsledek
Díky jasně definovaným postupům a stabilnímu týmu překladatelů se podařilo vybudovat dlouhodobé partnerství založené na důvěře, efektivitě a vysoké kvalitě výstupů.
Klient oceňuje naši schopnost dodržet termíny, pružně reagovat na změny v rozsahu zakázek a udržet jednotný styl i u rozsáhlých vícejazyčných kampaní.
✅ Dlouhodobá spolupráce od roku 2007
✅ Přesnost a konzistence v marketingových překladech
✅ Efektivní systém slev a transparentní komunikace
✅ Flexibilní reakce na urgentní požadavky
✅ Stabilní tým překladatelů s detailní znalostí značky
Naše zhodnocení
Tento projekt je příkladem, jak důležité je při marketingových překladech spojit jazykovou odbornost, cit pro značku a efektivní projektové řízení.
Díky pečlivě nastaveným procesům, stálému týmu a technické podpoře CAT nástrojů jsme schopni dodávat texty, které nejen přesně vystihují styl klienta, ale zároveň udržují vysoký standard kvality napříč jazyky i formáty.