Když se na nás obrátila dlouholetá klientka s urgentním požadavkem na překlady výstavních materiálů pro prestižní EXPO v Japonsku, bylo od začátku jasné, že půjde o projekt, který prověří koordinaci, odbornost i schopnost rychle reagovat. Materiály musely být přeloženy do angličtiny a japonštiny, několikrát zkontrolovány a připraveny v tiskové kvalitě, aby mohly být okamžitě odeslány do produkce.
A to vše během extrémně krátké doby.
Zadání: vícejazyčné materiály v tiskové kvalitě a minimum času
Od klientky jsme obdrželi soubory, které byly určeny k finální produkci a měly sloužit jako oficiální výstavní materiály prezentované na EXPO v Japonsku. Jejím požadavkem bylo zajistit:
-
kompletní překlady do angličtiny a japonštiny,
-
jazykové korektury, aby všechny texty byly stylisticky sjednocené, terminologicky přesné a věcně konzistentní,
-
předtiskovou kontrolu, která je zásadní pro materiály obsahující grafické prvky, piktogramy, čísla a odborné termíny,
-
rychlé průběžné zpracování, protože soubory přicházely po částech a některé byly dodány až v posledních hodinách před odevzdáním,
-
stejný styl a tón komunikace ve všech jazycích, aby bez ohledu na jazyk zůstala zachována jednotná prezentace značky.
Největší výzvou byl japonský jazyk, který vyžaduje nejen vysokou jazykovou odbornost, ale také znalost sazby a typografie. Každý drobný detail – umístění znaků, řádkování, typ fontu či rozsah textu – ovlivňuje vizuální celistvost výsledku. Vzhledem k omezené dostupnosti rodilých odborníků v kombinaci s urgentními deadliny bylo nutné okamžitě aktivovat naši mezinárodní partnerskou síť.
Výzva: specifická jazyková kombinace a neustále se měnící podklady
Přestože angličtinu pro takové projekty standardně zpracováváme interně, japonština vyžaduje zapojení přísně vybraných expertů. Tato část projektu přinesla několik zásadních výzev:
Nízká dostupnost kvalifikovaných překladatelů japonštiny
Japonština patří mezi jazyky, kde je počet profesionálních překladatelů specializujících se na technické a marketingové texty omezený. Navíc musí splnit vysoké nároky nejen na jazyk, ale i na kulturní adaptaci a správnou typografii pro tisk.
Heterogenní struktura podkladů
Materiály přicházely postupně, často bez možnosti delší přípravy či plánování. U urgentních projektů to znamená, že každý nový dokument musí být rychle analyzován, terminologicky sjednocen a sladěn s předchozími texty.
Požadavek na maximální konzistenci
U výstavních materiálů je klíčové, aby anglická a japonská verze přesně odpovídaly originálu a zároveň působily na čtenáře přirozeně. To vyžaduje kombinaci zkušenosti, spolupráce překladatelů a koordinace projektového managementu.
Téměř žádná časová rezerva
Jakmile klientka odevzdala poslední soubory – včetně finálního dokumentu doručeného těsně před uzávěrkou – bylo třeba okamžitě reagovat, aby dodržení termínu nebylo ohroženo.
Řešení: mezinárodní tým, přesná koordinace a práce bez prodlení
Abychom japonskou verzi zpracovali v nejvyšší možné kvalitě, zapojili jsme naši dlouhodobou partnerskou agenturu LIG Languages & Solutions v Japonsku, spoléhající na tým rodilých mluvčích, kteří mají zkušenosti se zakázkami pro mezinárodní veletrhy, technologické společnosti a kulturní instituce.
Jaké kroky zahrnovala spolupráce:
Překlad z angličtiny do japonštiny rodilým odborníkem
Texty byly nejprve přeloženy specialistou, který rozumí nuance marketingové komunikace a ví, jak zajistit čitelnost i přirozený tón sdělení pro japonské publikum.
Dvojí jazyková kontrola
Následovala korektura druhým jazykovým specialistou – tento krok je u japonštiny klíčový, aby se eliminovaly případné stylistické a kontextové rozdíly.
Předtisková kontrola přímo v Japonsku
Odborník zajistil:
-
správné zalomení textu,
-
technické náležitosti pro japonské znaky,
-
kontrolu znaků, čísel a terminologie,
-
celkovou typografickou správnost.
Zpracování anglické verze interním týmem
Anglický překlad i následné revize proběhly v rámci našich interních kapacit, což umožnilo rychlou reakci na změny a snadné sladění s originálními českými podklady.
Okamžité reakce na doplňky a změny v průběhu projektu
Když klientka dodala nový krátký text (cca 20 slov), byli jsme schopni:
-
okamžitě přeložit,
-
zkontrolovat,
-
odevzdat aktualizovanou verzi k tisku.
Tento postup se opakoval u více částí projektu, včetně souboru doručeného těsně před závěrečným termínem, který jsme dle přání klientky dodali již bez pre-press úpravy.
Výsledek: profesionální výstupy připravené k tisku a bezchybná prezentace na EXPO
Navzdory tomu, že projekt patřil mezi časově nejnáročnější zakázky daného období, podařilo se nám:
✔ dodat všechny materiály včas, včetně pozdně dodaných souborů,
✔ zajistit profesionální kvalitu anglické i japonské verze,
✔ odevzdat tisková PDF odpovídající technickým parametrům výstavní produkce,
✔ průběžně sjednocovat terminologii, styl a obsah,
✔ udržet hladký komunikační tok i při práci napříč časovými pásmy.
Díky bezchybné jazykové i vizuální kvalitě mohl klient prezentovat své materiály na mezinárodní scéně bez obav z nejasností, chyb nebo typografických nesrovnalostí.
Přínos pro klienta: jistota, spolehlivost a špičková reprezentace na světové scéně
Klientka získala komplexní jazykovou podporu, která zahrnovala:
-
vysoce kvalitní překlady do dvou cílových jazyků,
-
profesionální jazykové a typografické korektury,
-
konzistenci napříč postupně zasílanými texty,
-
flexibilitu při doplňování podkladů,
-
rychlost bez kompromisů, i když šlo o časově vysoce kritický projekt.
Tím se opět potvrdilo, že i v případech, kdy je potřeba propojit lokální odborné znalosti, mezinárodní síť a precizní řízení, dokáže Skřivánek zajistit výsledek, který obstojí i na nejprestižnějších globálních výstavách.
Závěr
Tato case study ukazuje, že zvládáme i ty projekty, kde se setkává:
-
urgentní deadline,
-
náročná jazyková kombinace,
-
potřeba tiskové kvality,
-
dynamicky se měnící zadání,
-
globální spolupráce.
Díky našemu projektovému řízení, dostupnosti specializovaných expertů a flexibilitě dokážeme poskytovat služby, které klientům garantují jistotu a profesionální prezentaci v jakémkoli prostředí – včetně těch nejnáročnějších mezinárodních fór.