Překlady do francouzštiny hrají klíčovou roli pro firmy, které chtějí proniknout na nové trhy. Je důležité nejenom správně přeložit text, ale i lokalizovat obsah tak, aby odpovídal kulturním a sociálním normám francouzského trhu. Francouzština má bohatou historii a specifika, která je třeba zohlednit při překladech firemní dokumentace nebo lokalizaci e-shopu. V článku se dozvíte více o vývoji francouzského jazyka, významu lokalizace oproti překladu a jaké rozdíly v náročnosti čtenářů mohou ovlivnit vaše překlady.
Specifika francouzského jazyka
Historie a vývoj francouzštiny
Francouzština, jeden z románských jazyků, má kořeny v latině, kterou do oblasti dnešní Francie přinesli Římané. Postupem času se z latiny vyvinula starofrancouzština, která byla ovlivněna keltskými a germánskými jazyky. Moderní francouzština se začala formovat v 17. století, kdy se ustálila gramatika a slovní zásoba.
Dosah francouzštiny
Francouzština je dnes oficiálním jazykem ve 29 zemích světa a je jí mluveno na pěti kontinentech. Je také jedním z oficiálních jazyků OSN a Evropské unie. To z ní činí významný jazyk pro mezinárodní komunikaci a obchod.
Zajímavosti z francouzštiny
Francouzština je známá svými složitými pravidly výslovnosti a gramatiky. Například existuje mnoho různých způsobů, jak vyslovit hlásku „e“, a slovní zásoba obsahuje množství idiomů a frazeologismů.
Výslovnost hlásky „e“ | Popis výslovnosti | Příklad slova |
Uzavřené „e“ |
Vyslovuje se jako [e] v českém slově „les“. | „été“ (léto) |
Otevřené „e“ |
Vyslovuje se jako [ɛ] v českém slově „měsíc“. | „père“ (otec) |
Nezvučné „e“ |
Vyslovuje se jako [ə] v českém „le“. | „le“ (člen určitý) |
Nosové „e“ |
Vyslovuje se jako [ɑ̃] ve slově „sans“. | „en“ (v) |
Příklady idiomů | Doslovný překlad | Význam |
„Avoir le cafard“ |
„Mít švába“ |
Být smutný nebo skleslý |
„Casser les pieds“ |
„Lámat nohy“ |
Otravovat nebo obtěžovat někoho |
„Donner sa langue au chat“ |
„Dát svůj jazyk kočce“ |
Vzdát se hádání nebo přemýšlení o něčem |
„Être dans la lune“ |
„Být na měsíci“ |
Být zamyšlený nebo nesoustředěný |
Kultura a jazyk
Francouzská kultura je silně propojena s jazykem. Literatura, umění a kuchyně mají své specifické termíny a fráze, které nelze snadno přeložit. Při lokalizaci je důležité zohlednit tyto kulturní aspekty, aby byl text pro francouzské publikum přirozený a srozumitelný.
Sociální struktura a jazyk
Francouzská společnost klade velký důraz na formálnost a zdvořilost v komunikaci. To se projevuje i v jazyce, kde existuje formální a neformální oslovení a komunikace. Překlady do francouzštiny musí tyto nuance zohlednit, aby byl text vhodný pro cílovou skupinu.
Formální oslovení a komunikace |
Popis |
Monsieur/Madame |
Používá se při formálním oslovení mužů a žen. |
Vous |
Formální „vy“ používané při komunikaci s neznámými osobami, nadřízenými nebo staršími lidmi. |
Cordialement |
Formální zakončení e-mailů a dopisů, znamená „S pozdravem“. |
Neformální oslovení a komunikace |
Popis |
Salut |
Neformální pozdrav, ekvivalent českého „Ahoj“. |
Tu |
Neformální „ty“ používané při komunikaci s přáteli, rodinou nebo osobami stejného věku. |
À bientôt |
Neformální zakončení e-mailů a dopisů, znamená „Brzy na shledanou“. |
Lokalizace do francouzštiny
Význam lokalizace oproti překladu
Lokalizace není jen o překladu textu, ale i o přizpůsobení obsahu kulturním a sociálním normám cílového trhu. V případě francouzštiny je to obzvláště důležité, protože Francouzi jsou velmi citliví na správnost a přirozenost jazyka. Lokalizace zajišťuje, že text bude srozumitelný a přijímaný místními čtenáři.
Zajímavost z lokalizace do francouzštiny
Například lokalizace e-shopu do francouzštiny může znamenat nejen překlad produktových popisků, ale i přizpůsobení měny, jednotek měření, a dokonce i platebních metod, aby odpovídaly očekáváním francouzských zákazníků.
Aspekt lokalizace |
Český trh |
Francouzský trh |
Americký trh |
Měna |
Česká koruna (CZK) |
Euro (EUR) |
Americký dolar (USD) |
Jednotky měření |
Centimetry (cm), kilogramy (kg) |
Centimetry (cm), kilogramy (kg) |
Palce (in), libry (lbs) |
Jednotky objemu |
Litry (l), mililitry (ml) |
Litry (l), mililitry (ml) |
Galony (gal), unce (oz) |
Jednotky délky |
Centimetry (cm), metry (m) |
Centimetry (cm), metry (m) |
Palce (in), stopy (ft) |
Jednotky teploty |
Stupně Celsia (°C) |
Stupně Celsia (°C) |
Stupně Fahrenheita (°F) |
Platební metody |
Bankovní převod, dobírka, platební karta |
Platební karta, PayPal, šeky |
Kreditní karta, PayPal, Apple Pay |
Srovnání náročnosti čtenáře v ČR a Francii
Detailnost informace vs. délka textu
Čeští čtenáři často preferují detailní a informačně bohaté texty, zatímco francouzští čtenáři mohou preferovat stručnější a jasně strukturované texty. Při lokalizaci e‑shopu nebo firemní dokumentace do francouzštiny je důležité zohlednit tyto rozdíly, aby byl obsah pro francouzské čtenáře atraktivní a srozumitelný.
Kritérium |
Český trh |
Francouzský trh |
Preferovaná délka textu |
Delší, detailní texty |
Stručnější, jasně strukturované texty |
Detailnost informace |
Vysoká, s důrazem na podrobnosti |
Střední až vysoká, ale stručnější prezentace |
Četnost odstavců |
Delší odstavce, méně rozdělené |
Kratší odstavce, častější rozdělení pro přehlednost |
Grafické prvky |
Menší důraz na vizualizace |
Větší důraz na grafické prvky pro podporu textu |
Historie lokalizací náročných knih do jiných jazyků
Lokalizace literatury má dlouhou historii a některé knihy, jako například díla Williama Shakespeara, byly lokalizovány do mnoha jazyků včetně francouzštiny. Tyto lokalizace často vyžadují hluboké porozumění původnímu textu a kontextu, aby byl překlad co nejvěrnější originálu a zároveň srozumitelný pro čtenáře cílového jazyka.
Jazykové milníky ve vývoji novodobé francouzštiny
Vývoj novodobé francouzštiny byl ovlivněn mnoha faktory, včetně politických a sociálních změn. Například standardizace francouzštiny v 17. století díky Francouzské akademii nebo moderní vlivy angličtiny v oblasti technologií a médií.
Závěrečné shrnutí
Překlady do francouzštiny a jejich lokalizace jsou klíčové pro úspěch na francouzském trhu. Při překladech je důležité zohlednit nejen jazyková specifika, ale i kulturní a sociální normy. Lokalizace pomáhá přizpůsobit obsah tak, aby byl pro francouzské čtenáře atraktivní a srozumitelný. Využijte těchto poznatků při přípravě vašich dokumentů a e-shopů, abyste dosáhli co nejlepších výsledků na nových trzích.
Zpracoval: Josef Mareyi, CAT/ AI specialista