Když jsem poprvé byla na školení CAT (Computer-Aided Translation) systémů s našimi CAT specialisty, přišli mi jako z jiné planety. Popisovali systémy, které mi měly umožnit organizaci práce s texty, zlehčit práci s nabídkou pro klienta i práci na výsledku s překladateli. Nepletli se, i přes první pocit rozpačitosti z rozsáhlosti tématu a možností programu mi praktická denní práce ukázala, o jak jednoduché nástroje jde a jak výrazně ulehčí každodenní práci koordinátora jazykových služeb.
Pojďte se mnou zavzpomínat, jak jsem vstoupila do světa jazykových služeb, kde přesnost a efektivita nejsou pouze slova a kde CAT systémy denně usnadňují a silně ovlivňují naši komunikaci.
Například při školení s CAT specialisty vás může naprosto překvapit rozdíl každodenního jazyka, například: „Jak rozdílné mohou být termíny jako risk v právně-ekonomickém oboru, až s vidinou negativního dopadu například nebudou vás chtít pojistit.“ Za to v oboru sportu a outdoorového oblečení vám rozzáří oči s radostným sloganem: „V našem technickém prádle můžete riskovat i špatné počasí.“
Pro koordinátora jazykových služeb je zásadní mít neustálý přehled nad projekty a dokázat je efektivně spravovat. Díky CAT systémům a jejich možné integraci do informačního systému je možné centralizovaně spravovat projekty konkrétního klienta, využít stěžejní výhody CAT systémů, jako je například uchování historie překladů, sjednocené zpracování různých souborů a formátů, sledovat pokrok v překladech a konečně snadno organizovat práci týmu na finálním výsledku.
Tím, že systémy podporují širokou škálu formátů, ať už jde o datové, nebo grafické formáty, je mnohem snazší se orientovat na samotný obsah a specifika konkrétního textu. Díky úsporám času s přípravou mohu věnovat více prostoru výběru vhodného dodavatele, který odpovídá vysokým nárokům klienta na zpracování překladu. S vybraným dodavatelem mi pak CAT systémy umožňují efektivněji komunikovat nad obsahem a strukturou textů.
Často překládáme velice specifické firemní materiály s nutností zohlednit subjektivitu překladového oboru a zároveň dodržet integritu sdělení v cílovém jazyce. K tomu slouží již zmiňovaná historie překladů v překladových pamětech a terminologické slovníky, které nám CAT specialisté připravují z referencí v podkladech k překladu. Jednoznačný návrh termínů může také často vycházet přímo ze strany klienta. Překladová paměť a terminologický slovník představují nástroje, jak docílit konzistence nejen uvnitř řady souborů v konkrétní zakázce, ale také v rámci celé řady zakázek daného klienta. Překladatelé, korektoři i samotný koordinátor mají v CAT systémech navíc možnost využít integrované kontroly kvality (QA – Quality Assurance), která kromě sofistikované formální kontroly cílového textu umožňuje předcházet nechtěně vzniklému nekonzistentnímu textu v překladu (nástroj upozorní nejen na nekonzistentní překlad termínů, ale také na rozdílný překlad stejných vět ve zdrojovém jazyce).
To vše pomáhá k vyšší kvalitě překladů v komplexním prostředí
CAT systémy jsou dnes již nedílnou součástí překladatelského průmyslu a poskytují koordinátorům jazykových služeb širokou škálu nástrojů a funkcí pro efektivní správu projektů, dynamickou komunikaci s překladateli a optimalizaci překladových procesů. Jejich využití nejenom zvyšuje produktivitu a účinnost práce, ale také zlepšuje kvalitu a konzistenci překladů, což má přímý dopad na spokojenost klientů a úspěch celé kooperace. Dnes mi tak připadají jako z jiné planety ti, kteří si výhod CAT systémů nejsou plně vědomi, a nebo lépe řečeno jsou, ale zmiňovaných hlavních výhod nevyužívají.
Karolína Dvořáková, Team leader – Překlady Praha