Existuje několik úrovní přepisu mluvené slova – od detailního zápisu až po zjednodušené shrnutí. Každý lze využít v jiném případě.
Při lokalizaci vašich médií je vhodné využít voiceover. Předem je třeba připravit kvalitní scénář a rozmyslet si, jakou metodu zvolíte.
Transkreace neboli tvůrčí překlad samotný překlad přesahuje. Překladatel musí být zároveň copywriterem, lingvistou i znalcem místní kultury.
Na jakých 7 oblastí se při lokalizaci zaměřit a proč je důležitý kvalitní SEO překlad.
Víte, co všechno obnáší nábor překladatele a korektora u Skřivánka? A jakou kvalifikaci musí splňovat?
V jakých případech budete potřebovat své dokumenty soudně přeložit? Odpověď naleznete v našem novém článku.
„Stay-at-home economy“ změnila chování spotřebitelů při nakupování. Jak bychom na tento stav měli reagovat?
Automatizace, strojový překlad a neuronové sítě sice zajistily větší efektivitu překladů než cokoli předtím, tento krok s sebou ale nese…