V energetice rozhodují o bezpečném provozu nejen špičkové technologie, ale i dokumentace, která je doprovází. Servisní smlouvy pro turbínové systémy patří mezi texty, kde každý parametr, interval údržby nebo právní nuance musí být zachovány beze zbytku — i v přeložené verzi.
V této case study ukazujeme, jak jsme zvládli komplexní překlad servisní dokumentace o rozsahu přibližně 100 000 slov. Projekt kombinoval technickou přesnost, právní odpovědnost, problematické PDF podklady, vysoký podíl repetic a požadavek na stoprocentní terminologickou jednotnost.
Zadání: překlad servisní smlouvy k turbínovým technologiím
Klient z energetického průmyslu potřeboval:
- přeložit cca 100 000 slov z angličtiny do češtiny,
- pracovat s PDF podkladem obsahujícím naskenované i needitovatelné části,
- zachovat konzistentní terminologii napříč technickou i právní částí smlouvy,
- efektivně zpracovat cca 30 000 slov repetic,
- dodat dokument vhodný pro provozní rozhodování i právní oddělení.
Smlouvy pro turbínové technologie jsou komplexní texty: zahrnují popisy servisních cyklů, dostupnost, SLA, odpovědnost, výkonnostní parametry i bezpečnostní opatření. Přesnost je zde základem — jak na straně technické, tak právní.
Výzvy projektu
Už během úvodní analýzy jsme identifikovali klíčové překážky:
- část dokumentu byla naskenovaná a nešlo ji přímo editovat,
- OCR hrozilo chybami u číselných hodnot, jednotek a názvů komponent,
- text kombinoval technické parametry, právní ustanovení a provozní instrukce,
- rozsah vyžadoval precizní řízení a víceúrovňovou kontrolu.
U dokumentů tohoto typu jsou nejrizikovější nesprávné OCR převody hodnot — např. rozdíl mezi „0,03 %“ a „0,3 %“ může zcela změnit význam smluvního závazku. Proto je technická příprava u našich projektů stejně důležitá jako samotný překlad.
Náš přístup: kombinace specializace, přesnosti a bezpečnosti dat
Při překladech pro energetiku vycházíme z principů, které uplatňujeme i na mezinárodních projektech v oboru:
Specializovaní překladatelé
Už během úvodní analýzy jsme identifikovali klíčové překážky:
- část dokumentu byla naskenovaná a nešlo ji přímo editovat,
- OCR hrozilo chybami u číselných hodnot, jednotek a názvů komponent,
- text kombinoval technické parametry, právní ustanovení a provozní instrukce,
- rozsah vyžadoval precizní řízení a víceúrovňovou kontrolu.
U dokumentů tohoto typu jsou nejrizikovější nesprávné OCR převody hodnot — např. rozdíl mezi „0,03 %“ a „0,3 %“ může zcela změnit význam smluvního závazku. Proto je technická příprava u našich projektů stejně důležitá jako samotný překlad.
Ochrana a bezpečnost dat
Energetické smlouvy často obsahují:
- interní provozní postupy,
- technické parametry zařízení,
- smluvní a finanční závazky,
- know-how dodavatelů.
Z tohoto důvodu u projektů v energetice standardně používáme:
- šifrovaný přenos dat,
- role-based přístup,
- interní DLP pravidla,
- překladové paměti uložené na zabezpečené infrastruktuře,
- výhradně prověřené lingvisty se smlouvou o mlčenlivosti.
Bezpečnost je v této oblasti integrální součást procesu — ne volitelný bonus.
Procesy podle ISO norem
Projekt probíhal podle metodiky vycházející z ISO 17100 a ISO 9001.
Díky tomu byla zajištěna:
- víceúrovňová kontrola číselných hodnot i logiky dokumentu,
- konzistentní terminologie od první do poslední kapitoly,
- přesné zachování struktury, formátu a odkazových prvků,
- čitelnost pro provozní i právní účely.
ISO postupy nejsou u energetických projektů formalita — přímo ovlivňují bezpečnost a právní jednoznačnost dokumentu.
Řešení: technická příprava + ruční práce + odborný překlad
Technická analýza zdroje
Nejprve jsme provedli detailní audit dokumentu:
- identifikace needitovatelných a naskenovaných stran,
- ověření rozsahu repetic,
- plán, co půjde spolehlivě přes OCR a co bude potřeba přepsat ručně.
Celková přípravná práce zabrala cca 34 hodin.
Převod pomocí OCR (ABBYY) a ruční přepis
PDF bylo z větší části zpracováno technologií ABBYY FineReader.
U rizikových pasáží jsme zvolili ruční přepis, zejména tam, kde hrozilo zkreslení:
- výkonových parametrů,
- jednotek (kW, MW, °C, %, ppm),
- názvů komponent,
- právních formulací, které vyžadují absolutní přesnost.
Ruční přepis zásadně zvyšuje spolehlivost výsledného dokumentu — tuto praxi používáme u všech energetických projektů.
Specializovaný překlad angličtina–čeština
Překlad probíhal s podporou:
- interních glosářů pro energetický sektor,
- překladových pamětí,
- nástrojů pro kontrolu konzistence,
- ruční validace terminologie u kritických pojmů.
Přibližně 30 000 slov repetic bylo zpracováno efektivně, ale s plnou kontrolou významu a souladnosti.
Kontrola a validace
Finální fáze zahrnovala:
- ověření číselných údajů,
- porovnání struktury dokumentu s originálem,
- kontrolu právních formulací,
- závěrečnou QA kontrolu podle ISO postupů.
Výsledek: přesná dokumentace připravená pro provoz i právní použití
Klient získal:
- kompletní překlad servisní smlouvy o rozsahu cca 100 000 slov,
- precizně převedené i skenované části dokumentu,
- jednotnou terminologii odpovídající energetickému sektoru,
- dokument použitelný při provozních rozhodnutích i právním vyjednávání,
- transparentní rozpis přípravných prací a času.
Projekt potvrdil, že při technických překladech v energetice je zásadní:
- specializace,
- bezpečnost dat,
- kontrola čísel a parametrů,
- precizní projektové řízení,
- ISO standardy,
- zkušenost s velkoobjemovými texty.
Závěr
Energetika je obor, kde se jazyková přesnost přímo promítá do provozu, bezpečnosti i právní odpovědnosti. Kombinací expertního týmu, propracované přípravy dokumentu, bezpečnostních procesů a důsledné kontroly jsme dodali překlad, který se může plnohodnotně používat stejně jako originál.
Tato case study ukazuje, jak lze spojit jazykovou expertízu s technickým know-how tak, aby výsledná dokumentace byla spolehlivým podkladem pro rozhodování.