Výchozí situace
Významná výrobní společnost specializující se na vývoj a výrobu obráběcích strojů nás oslovila s požadavkem na překlad rozsáhlé technické dokumentace určené pro zahraniční partnery.
Zadání specifikovalo práci s projektovými balíčky ve formátech SDLPPX a SDLRPX a současně požadavek využít překladovou paměť během zpracování, avšak odevzdat finální balíčky bez jakýchkoli metadat či připojené překladovou paměti.
Výzva
Projekt vyžadoval kombinaci technické a jazykové preciznosti. Dokumentace zahrnovala popisy komponentů, montážní a provozní návody k obráběcím strojům – texty, u nichž i drobná nepřesnost může mít praktické dopady při výrobě či obsluze.
Kromě odborného překladu bylo nutné zajistit:
-
správnou práci s formáty SDLPPX/SDLRPX napříč více soubory,
-
bezpečné připojení a následné odstranění TM před finálním exportem,
-
zachování značek, proměnných a struktury dokumentů,
-
plnou kompatibilitu výstupních balíčků s procesy na straně klienta.
Naše řešení
Připravili jsme postup, který spojil lingvistickou odbornost a precizní CAT workflow:
-
Příprava projektu – import balíčků SDLPPX a nastavení překladové paměti.
-
Překlad & terminologie – konzistentní práce s odbornými termíny napříč soubory, využití překladové paměti pro rychlost i jednotnost.
-
Technická QA & export – kontrola integrity značek a struktury, finální export do SDLRPX bez připojené překladové paměti („čisté“ balíčky bez metadat).
-
Závěrečná kontrola – ověření kompatibility výstupů s požadovaným prostředím klienta.
Výsledek
Dodali jsme terminologicky přesné a technicky bezchybné překlady připravené k okamžitému nasazení. Klient ocenil:
-
bezproblémovou práci s SDLPPX/SDLRPX,
-
konzistenci odborné terminologie,
-
ochranu dat a čisté výstupy bez metadat,
-
rychlou komunikaci a flexibilní řízení projektu.
Shrnutí
Technické překlady v oblasti výroby obráběcích strojů vyžadují nejen výbornou jazykovou kompetenci, ale i důkladnou znalost nástrojů a formátů. Správně nastavené procesy umožňují využít výhody překladové paměti a zároveň splnit přísné požadavky na bezpečnost a kompatibilitu.
Náš pohled
U podobných projektů se dlouhodobě potvrzuje, že klíčem je propojení lingvistů, CAT specialistů a projektových manažerů. Tam, kde se pracuje s balíčky a metadaty, nestačí „jen dobře přeložit“ – je nutné rozumět datovým strukturám, exportům a rizikům ztráty informací.
Naší přidanou hodnotou je disciplinovaná práce s terminologií, audity značek/struktury a transparentní komunikace s klientem. Díky standardům kvality (např. ISO 17100, ISO 18587) dokážeme opakovatelně dodávat výstupy, které jsou bezpečné, konzistentní a snadno integrovatelné do interních procesů.