Technické návody a dokumentace v oboru balicích technologií musí být přesná, přehledná a profesionální – i v několika jazykových verzích. A ideálně hned připravená k použití.
Kontext: Vysoce odborné texty pro automatizaci a balicí techniku
Na začátku spolupráce s naším klientem – významnou výrobní firmou v oblasti balicích řešení specializující se na automatizační a robotické systémy – stál konkrétní požadavek: zajistit překlad a grafické zpracování návodů k obsluze strojů pro mezinárodní uživatele. Tyto dokumenty jsou zásadní nejen pro správné zacházení se zařízením, ale i pro dodržení přísných bezpečnostních standardů.
Cílem bylo zajistit jazykově přesné a přehledně vysázené návody v cizích jazycích pro zákazníky a techniky po celé Evropě. Dokumenty měly být určeny jak pro tisk, tak pro digitální použití – včetně zachování původní grafické struktury.
Výzva: Chybějící zdrojová data, přísné požadavky a rozsáhlá sazba
Klient neměl k dispozici původní editovatelné soubory – dodal pouze naskenované tištěné návody ve formátu PDF. Tyto dokumenty bylo nutné kompletně rekonstruovat po stránce sazby a designu, aby se zachoval původní vzhled.
Zároveň bylo nutné zajistit, aby veškeré jazykové úpravy probíhaly přesně podle terminologie klienta – šlo totiž o návody k vysoce technickému zařízení, kde každé slovo rozhoduje.
Další výzvou byla potřeba zachovat jednotný vzhled napříč několika samostatnými dokumenty, které k nám přicházely postupně během několika měsíců. Každý z nich měl jiný rozsah a strukturu, ale výstupy musely působit kompaktně a profesionálně.
Řešení: Precizní workflow, týmová souhra a technická expertíza
Díky interně nastavenému procesu, který propojuje překladatelské, grafické i projektové týmy, jsme dokázali celý projekt vést hladce a efektivně. Každá zakázka probíhala podle stejného schématu:
Rekonstrukce podkladu: Náš DTP tým převedl naskenované dokumenty do editovatelné podoby v PowerPointu – což umožnilo následnou lokalizaci při zachování vizuální podoby originálu. Jeden dokument obvykle znamenal kolem 20 hodin intenzivní grafické práce.
Odborný překlad: Technické texty – plné odborných termínů z oblasti automatizace, elektromechaniky a bezpečnostních standardů – překládal náš zkušený technický překladatel, který se dlouhodobě specializuje na průmyslovou dokumentaci.
Kontrola, sjednocení a finalizace: Výstupy procházely jazykovou i vizuální kontrolou. Hotový dokument pak klient obdržel jako finální PDF připravené k tisku i digitální distribuci.
Díky precizní spolupráci mezi překladatelem a DTP týmem jsme dokázali pružně reagovat na veškeré úpravy a zároveň zajistit konzistentní výstup – i přesto, že jednotlivé dokumenty vznikaly v různých fázích a časových úsecích. Každý nový soubor navazoval na předchozí, a to jak po jazykové, tak vizuální stránce.
Výsledek: Kompletní a profesionální dokumentace pro zahraniční trhy
Během spolupráce jsme pro klienta zpracovali čtyři rozsáhlé zakázky, přičemž každá zahrnovala přibližně 20–25 tisíc slov. Celkově jsme tak přeložili téměř 80 000 slov vysoce technického obsahu, včetně:
- provozních a bezpečnostních pokynů,
- popisů výrobních a balicích procesů,
- specifikací robotických systémů,
- detailních informací o údržbě zařízení.
Klient od nás obdržel profesionálně připravené návody, které odpovídaly jeho vizuálním standardům i náročným požadavkům na odbornou terminologii. Výsledné dokumenty byly připravené k přímému použití – ať už pro tisk, nebo pro elektronickou distribuci.
Na co jsme v této zakázce opravdu hrdí
Tato spolupráce potvrdila, jak důležité je mít dobře nastavené interní procesy a sehraný tým napříč profesemi – od překladatele po DTP specialistu. I bez zdrojových dat jsme díky detailní koordinaci a důsledné práci mohli klientovi dodat výstupy, které nejen splnily očekávání, ale ve výsledku vytvořily jednotnou a profesionální dokumentaci napříč několika jazyky a časovými etapami. Právě tento typ zakázek ukazuje, že u technických projektů je spolehlivost a konzistence stejně důležitá jako samotná jazyková správnost. A přesně to jsme dodali.
Skutečnost, že se na nás klient opakovaně obrací, potvrzuje, že jsme se osvědčili jako spolehlivý partner pro náročnou technickou dokumentaci.
Tato případová studie ukazuje, že kvalitní jazykové služby v technickém sektoru nejsou jen o samotném překladu.
Pokud chybí zdrojové soubory nebo pokud dokumenty potřebujete rovnou připravit pro tisk, je klíčem ke spokojenosti zákazníka dobře nastavený proces, zkušený tým a důraz na detail.
Pokud hledáte partnera, který vám pomůže zpracovat technickou dokumentaci i bez perfektních podkladů, společnost Skřivánek je tu pro vás.