Zajištění hladkého průběhu a konzistentní kvality
Technické překlady jsou jako složité skládačky, které vyžadují nadhled, precizní postup a jednotný přístup. Využití CAT technologií se zde proto nabízí snad ještě více než v jiných oblastech.
Když se zaměříme na specifika překladů technických dokumentů, manuálů, uživatelských příruček, patentů, norem a konstrukčních plánů a zároveň na to, jak významnou podporu při jejich zpracování přináší CAT technologie, najdeme mnoho atributů, které tyto typy překladových požadavků mají společné. Rozdíly můžeme vnímat „jen“ v tlaku na oborovou konzistenci a naprostou významovou přesnost v cílovém jazyce (což úzce souvisí s předem danou terminologií).
Překlady technických dokumentů a uživatelských manuálů vyžadují pečlivou pozornost směřovanou k detailům, kde překladatel jednoznačně projevuje, že disponuje odbornou znalostí v oblasti, které se konkrétní dokumentace týká.
Když přidáme ještě téma překladu patentů a norem, dostaneme navíc požadavek na přesnou interpretaci a dodržení formálních požadavků pro zachování právní platnosti a mezinárodního uznání, a to ať už jde například o značku, nebo ochrannou známku.
Jako třešnička na dortu výzev mohou být chápány překlady konstrukčních plánů, které navíc vyžadují precizní a ještě sofistikovanější přístup k technické terminologii a specifikům daného oboru. Při lokalizaci se zde zohledňují nejen právní, ale také normativní důsledky na cílovém trhu. Jakékoliv odchýlení od prezentace záměru, které může vést k jiné intepretaci, může mít fatální následky.
Každý překlad musí být přesný a srozumitelný, protože dokonalé přenesení významu do cílového jazyka je pro bezproblémové využívání výrobků a služeb zcela zásadní. Často jde navíc o bezpečnost, vysoké náklady spojené s výrobou a v neposlední řadě navazující distribuci v mezinárodním měřítku. Klient by tak nekvalitním překladem často riskoval svou reputaci a někdy také v návaznosti vůbec možnost dále v oboru fungovat.
Tyto materiály u nás proto vždy prochází kolečky odborných korektur, mezirevizemi zadavatelem a nezřídka prochází před finální kompletací ještě dvojí interní kontrolou.
S pomocí CAT technologií jsme schopni tyto dokumenty rychle a efektivně zpracovat v jakémkoliv souborovém formátu, což zahrnuje správnost členění textu a právě konzistenci překladů i oborové terminologie.
V dnešní době je již poměrně vzácné obdržet ke zpracování mnohasetstránkový formát MS Word k překladu tiskového katalogu a více dominují tzv. exportní formáty, jako jsou XML, CSV, JSON. Také samozřejmě roste počet připravených podkladů v grafických formátech Adobe, Corel, Quart Press apod.
Grafické formáty, to je svět sám o sobě a s přípravou k lokalizaci v CAT nám pomáhá interní oddělení DTP. Naši DéTéPáci prohlédnou strukturu dokumentu, připraví obrázky a schémata k lokalizaci a, pokud to bylo součástí klientova požadavku, po zpracování také dokument upraví pro finální použití. Mnohdy totiž v přípravě pro lokalizaci hraje rozdíl objem textu zdrojového a cílového jazyka. Pokud je cílový jazyk delší, připravené textboxy v dokumentu nemusí být pro zvětšení délky textu připraveny, a text je tedy bez dalších zásahů buď částečně skrytý, nebo ořezaný. Často je proto nutné upravit obtékání obrázků apod. DTP tým tyto cílové práce na lokalizaci odhaduje v souvislosti s časovou náročností celkové finalizace.
Osobně mám však raději datové formáty, mají pro mě až beletristický nádech a rád v objemu dat hledám více či méně zjevné souvislosti. Nazval bych to takovým data miningem postaveném na struktuře dat a fungování sdělení. Jednou to může být rozsáhlý export webu plný formátovacích značek a aktivních elementů, podruhé může text být určen pro malý instrukční dvojřádkový displej CNC strojů, kde musí být zachována jak délka, tak i struktura sdělení, aby bylo možné pochopení výstupu už na první pohled.
Výhody CAT technologií v technických překladech přispívají ke zvýšené efektivitě, konzistenci a významové přesnosti překladů, což je nezbytné pro úspěšné fungování firemních operací a mezinárodní expanzi. Obsah a formalitu sdělení pro cílovou skupinu je v CAT mnohem snazší udržet, i když jsou cílová specifika odlišná. Ono dodání CNC soustruhu do dřevařské dílny nebo do specializovaného strojního zařízení technické laboratoře je jazykový rozdíl. Mnohdy i přístup k manuálům a tato jazyková specifika se mohou dotýkat použité terminologie a může být v závěru nutná úprava zkratkových slov přímo pro daný obor. Této oborově laděné synonymizaci klíčových slov dnes již také pomáhají systémy umělé inteligence a mohou také pomáhat při lokalizaci tonality zaměřené na konkrétní cílové skupiny čtenářů daného textu.
Díky CAT systémům a dostupným podpůrným nástrojům do sebe díly skládačky zpracování lokalizace technické dokumentace přehledně zapadají a je tak možné dodržet vysokou míru požadavků nejednoho náročného klienta.
Josef Mareyi, CAT specialista