Překladatelský proces je spojen s mnoha výzvami, z nichž jednou z nejčastějších jsou nekonzistence v textu. Tyto nekonzistence mohou zahrnovat různé varianty oborových termínů, stylistické rozdíly v preferenčním vyjádření a mnoho dalších faktorů, které mohou způsobit zmatení v překladu. Z pohledu uživatele například není příliš přívětivé, když se jednou setká s označením „Ovládací panel“ a podruhé se spojením „Panel pro ovládání“. Naštěstí existují nástroje, které mohou tento proces, kdy se překládá několikrát totéž, značně zjednodušit a zefektivnit. Jedním z takových nástrojů je SDL Trados Studio, který přináší mnoho funkcí zaměřených na práci s nekonzistencemi v překladu. Zde je pár tipů, jak využít SDL Trados Studio k řešení nekonzistencí v překladu.
Využití terminologických glosářů
Nejednotnost terminologie je poměrně zásadní prohřešek vůči kvalitě překladu. Nejednotnost terminologie může značně ovlivnit nejen celkový dojem překladu, ale také snížit jeho srozumitelnost pro cílovou skupinu.
Principem terminologických glosářů je vytvoření a udržování databáze termínů a jejich preferovaných překladů. V první fázi spolupracujeme s klientem na vytvoření terminologického glosáře, který obsahuje klíčové termíny relevantní pro daný projekt. Během této spolupráce upravujeme preferenční vyjádření a zajišťujeme jednoznačnost v použití termínů.
Jakmile je terminologický glosář vytvořen, překladatelé mohou začít pracovat. Pokud se v překládaném textu vyskytne termín, který je obsažen v terminologickém glosáři, SDL Trados Studio automatickým zvýrazněním upozorní překladatele a zobrazí doporučený překlad v okně glosáře. Při překladu si může glosář navíc jednoduše prohlédnout a vyhledávat v něm konkrétní termíny a jejich překlady.
Důležitou součástí práce s terminologickými glosáři je neustálé aktualizování a rozšiřování databáze termínů. Překladatelé mohou tedy také rovnou přidávat nové termíny a tím definovat jimi preferované překlady, čímž pomáhají udržovat konzistenci v celém projektu.
Vyhledávací funkce Concordance
Vyhledávací funkce Concordance je další důležitou funkcí v SDL Trados Studiu. Umožňuje překladatelům rychle prohledávat dostupné překladové paměti a najít konkrétní fráze nebo termíny, a to napříč celou historií předchozích překladů.
Principem funkce Concordance je to, že překladatel může zadat hledaný termín nebo frázi do vyhledávacího pole (klávesová zkratka je F3) a SDL Trados Studio následně prohledá všechny dostupné paměti a zobrazí výsledky v kontextu jednotlivých segmentů, v rámci kterých se fráze objevuje. To znamená, že překladatel není pouze konfrontován s jednotlivými výskyty hledaného termínu, ale může vidět, jak byl termín použit v různých kontextech a v různých překladech (zakázkách klienta).
Tato funkce je proto užitečná nejen pro zajištění konzistence v používání termínů, ale také pro lepší pochopení, jak byl termín přeložen v minulých projektech. Překladatelé mohou analyzovat předchozí překlady a vyhodnotit, které překlady byly nejúspěšnější a nejvhodnější pro daný kontext. To může být zvláště užitečné při práci na dalších projektech v podobné oblasti nebo přinejmenším s podobnými tématy.
Použití formátovacích pravidel a práce s tagy
Formátování, jako jsou styly písma, velikost textu, odrážky, číslování, a aktivní prvky, jako jsou obrázky nebo odkazy, mohou významně ovlivnit vzhled a srozumitelnost textu.
Velmi často se stává, že překladatelé při překladu předpřipravených frází přehlížejí rozdíly v tagování, což může také způsobit nekonzistence, tentokrát ve formátování textu. Tagy totiž představují aktivní prvky, které mohou zastupovat různé formátování, od obrázků až po odkazy nebo jiné elementy mimo hlavní text, a mohou být nezbytné pro správné zobrazení finálního textu v cílovém jazyce. Překladatel by měl být proto při zacházení s těmito tagy pečlivý a zajistit, že budou vždy správně a konzistentně použity.
Pro zajištění konzistence mezi tagy může překladatel využít nástroj nazývaný Tag verifikátor. Tento nástroj, který je součástí QA možností Studia, umožňuje překladatelům kontrolu nekonzistencí napříč tagy a identifikaci případných chyb ve formátování. Překladatel by měl být schopen snadno identifikovat tagy a rozlišovat mezi nimi pomocí buď zobrazení detailů tagů, nebo prostého číslování tagů pro jejich snadnější odlišení.
Kontrola konzistence v reálném čase
Kontrola konzistence v reálném čase je zásadním benefitem práce s SDL Trados Studiem, který umožňuje překladatelům neustále sledovat konzistenci svého překladu během celého procesu a rychle reagovat na jakékoli nekonzistence, které se během práce objeví.
Tento proces umožňuje překladatelům průběžně kontrolovat a upravovat svůj překlad, jakmile zaznamenají nekonzistence nebo problémy. Díky tomu mohou zajistit, že překlad zůstane konzistentní a kvalitní v průběhu celého projektu a nemusí čekat až na finální verifikaci před odevzdáním projektu.
Je však důležité si uvědomit jeden zásadní rozdíl při práci s touto funkcí, a to že každá kontrola probíhá reálně pouze nad otevřenými soubory. To znamená, že pokud překladatel pracuje s více soubory v projektu, je nutné otevřít všechny tyto soubory v Editoru, aby mohl být proces kontroly konzistence efektivní a kontrola proběhla v celém projektu. Toto je možné na úrovni Files přes označení všech souborů v projektu (klávesové zkratka je Ctrl + A) a následně přes možnost Open for…, která zobrazí veškeré soubory zobrazené v editoru pod sebou, uživatel se přitom orientuje podle vyznačení prvních a posledních segmentů.
Díky kontrole konzistence v reálném čase mohou překladatelé minimalizovat riziko chyb a zároveň zajistit, že jejich překlad bude konzistentní a kvalitní. Tato funkce poskytuje překladatelům možnost aktivně spravovat svůj překlad a reagovat na potenciální problémy okamžitě, což přispívá k celkové efektivitě a kvalitě překladatelského procesu.
Důležité je mít v tomto směru také správně nastavený projekt (Project settings). SDL projekt založený v kvalitní překladatelské agentuře nároky na kompletní nastavení projektu běžně splňuje. V naší společnosti Skřivánek s. r. o. jazykové koordinátory navíc stále vzděláváme nejen v novinkách ze světa CAT (což zahrnuje i nastavení SDL projektů, jež se čas od času rozšiřuje), ale také šířeji v práci s naším workflow. Přesto však neuškodí, když si uživatel umí atributy SDL projektu zkontrolovat sám. Nastavení SDL projektu pro pohodlnou práci se budeme věnovat v dalších Tipech a tricích při práci s SDL Trados Studiem.
Ať se s CATy daří!
Josef Mareyi, CAT/AI specialista