Když se v rámci odborného školení setkávají technici z různých zemí, je role tlumočníka naprosto zásadní. Nestačí jen „přeložit“ slova – je třeba zajistit, aby účastníci porozuměli i těm nejsložitějším technickým detailům a dokázali je okamžitě aplikovat v praxi.
Pro jednoho z našich dlouhodobých klientů jsme proto zajistili konsekutivní tlumočení třídenního školení v jazykové kombinaci čeština ↔ němčina, které se zaměřovalo na plynové kondenzační kotle, elektrokotle a tepelná čerpadla. Akce probíhala prezenčně u klienta a navazovala na úspěšnou spolupráci z předchozího roku. Právě kontinuita a důkladná příprava byly klíčové pro hladký průběh celé zakázky.
Výzva
Tlumočení v technických oborech patří k těm nejnáročnějším. V tomto případě bylo potřeba zajistit:
- terminologickou přesnost – každá nepřesnost v překladu pojmu z oblasti instalace nebo servisu zařízení by mohla vést k chybnému porozumění,
- plynulý přenos informací – konsekutivní tlumočení vyžaduje schopnost udržet logickou návaznost, aby výklad lektora neztratil tempo,
- propojení teorie s praxí – školení obsahovalo praktické demonstrace přímo na kotlích a tepelných čerpadlech, kde bylo třeba okamžitě a srozumitelně tlumočit instrukce,
- reakci na interakci a dotazy – účastníci kladli detailní otázky a zapojovali se do odborných diskuzí, což znamenalo, že tlumočník musel být neustále ve střehu a pružně reagovat.
Takto komplexní úkol vyžaduje nejen jazykové znalosti, ale i odbornou přípravu a schopnost okamžité orientace v technickém kontextu.
Řešení
Klíčovou výhodou byla návaznost na předchozí rok. Už tehdy jsme pro klienta podobné školení tlumočili a díky tomu měl tlumočník k dispozici rozsáhlé podklady:
- terminologické glosáře vytvořené na základě loňské zakázky,
- technickou dokumentaci a prezentace od klienta,
- poznámky a zpětnou vazbu z předchozí spolupráce.
Díky tomu se mohl soustředit na prohloubení znalosti specifických pojmů a na osvěžení kontextu.
Samotné tlumočení probíhalo ve formě konsekutivní – tedy střídavě po blocích výkladu. Tlumočník stál v těsném kontaktu s lektorem i účastníky školení a jeho úkolem bylo nejen přesně přenést obsah sdělení, ale také přizpůsobit tlumočený projev tak, aby byl pro posluchače přirozený a snadno pochopitelný.
Součástí řešení byla také aktivní spolupráce s klientem před akcí – domluva harmonogramu, potvrzení struktury školení a zajištění aktuálních prezentací. Díky tomu mohl tlumočník nastoupit na akci perfektně připravený.
Výsledek
Tlumočení proběhlo hladce a bez komplikací. Zahraniční účastníci měli možnost plně se zapojit do školení a porozumět nejen teoretickým částem, ale i praktickým ukázkám. Klient ocenil zejména:
- profesionální přípravu tlumočníka,
- plynulost a srozumitelnost výkladu,
- samostatnost a flexibilní reakce během diskuzí,
- hladkou komunikaci a koordinaci s naším týmem.
Opakovaná zakázka navíc potvrdila, že naše schopnost pracovat s kontinuitou a využívat zkušenosti z minulých projektů přináší klientům reálnou hodnotu.
Naše hodnocení
Tento projekt ukazuje, že tlumočení v technických oborech vyžaduje více než jen jazykové znalosti – vyžaduje systematickou přípravu, znalost terminologie a schopnost reagovat v reálném čase na situace v terénu.
Díky našemu přístupu mohl klient spoléhat na to, že jeho zahraniční technici získají z kurzu maximum a budou schopni nabyté znalosti efektivně uplatnit.