V dnešní globalizované době je překlad nejen nezbytností, ale také uměním. Ať už se jedná o firemní dokumenty, webové stránky, tiskoviny, nebo dokumenty s právní platností, každá forma překladu má svůj specifický účel a požadavky. Tato stránka vám přiblíží různé typy překladů a doporučené postupy, které zaručí, že váš text bude nejen přesný, ale i vhodně stylisticky upravený pro daný účel.
Překlad informativní
Překlad informativního typu je zaměřen na přesný a věcný překlad bez stylistických a grafických úprav, kde klíčovým aspektem je správné přenesení informace z jednoho jazyka do druhého.
Překlad informativního charakteru často nachází své uplatnění ve firemním prostředí, kde má primární význam porozumění obsahu dokumentů. Může se jednat o překlady interních politik, procedur nebo technických specifikací. V těchto případech není estetický dojem prioritou; klíčovým faktorem je přesnost a jasnost sdělení.
S ohledem na obsah překládaného dokumentu a smyslu jeho užití vám často doporučíme i jednu z korektur. Nejčastěji se jedná o jazykovou korekturu, kterou vyhotovuje rodilý mluvčí daného jazyka. Přidání jazykové korektury odstraňuje jazykové chyby, zlepšuje čitelnost a zajišťuje, že informace je podána přesně a srozumitelně. Překlad spolu s jazykovou korekturou považujeme za plnohodnotný překlad pro běžné využití. Cílový text musí být pochopitelný, gramaticky správný, terminologicky jednotný a stylisticky uhlazený.
Překlad do tisku a k veřejné prezentaci
Překlad do tisku a k veřejné prezentaci je vysoce specializovaný proces, který vyžaduje nejen jazykovou přesnost, ale také vysokou úroveň stylistické adaptace. Texty připravené k tisku často slouží marketingovým a reklamním účelům a jsou určeny k široké veřejné prezentaci. Proto je nezbytné provést významovou korekturu, jazykovou korekturu a předtiskovou korekturu. Přestože jsou překlady vyhotovené bez následujících korektur významově správné, není zde zajištěna maximální možná kvalita, kterou zmiňované korektury poskytnou. V rámci těchto kroků bude text zkontrolován nejen rodilým mluvčím pro gramatickou správnost, ale především korektorem specialistou na daný obor. Překlad je upraven tak, aby odpovídal zvyklostem užití jazyka pro uvedenou specializaci, a to z hlediska náležitého užití terminologie i stylistiky pro plynulost a vhodnost dle účelu překladu. U zakázek marketingové povahy je nezbytné, aby byl text zkontrolován korektorem, který zná zvyklosti užití jazyka a dokáže text přizpůsobit cílovým čtenářům.
Proto vám při poptávce překladu pro tiskové účely nebo k veřejné prezentaci doporučíme toto komplexní workflow. Tyto kroky zajišťují, že text je bez gramatických chyb, stylisticky přitažlivý a v souladu s očekáváním cílové skupiny, což maximalizuje jeho dopad a efektivitu při komunikaci s veřejností.
Každá korektura před tiskem představuje investici do konečné podoby vašeho tištěného materiálu a zajišťuje, že vaše prezentace bude profesionální, efektivní a bezchybná.
Podrobné informace k jednotlivým typům korektur naleznete zde.
Překlad webových stránek
Překlad webových stránek vyžaduje nejen věrné zachování původního textu, ale také jeho přizpůsobení formátu a designu originálního webu. Výsledný produkt by měl přesně odpovídat své zdrojové variantě ve všech aspektech, včetně zachování interaktivních prvků a navigace.
Nabízíme také lokalizační služby, které zahrnují překlad a úpravy obsahu a funkcionality webu tak, aby byly ideálně přizpůsobeny potřebám, preferencím a zvyklostem vašich zákazníků na cílovém trhu.
V rámci překladu webových stránek je kladen důraz nejen na přesný a věcně správný překlad, ale také na významovou korekturu a jazykovou korekturu. Tyto kroky jsou nezbytné pro zajištění maximální účinnosti a profesionální prezentace vašeho webu.
Překlad se soudním ověřením
Překlad se soudním ověřením je specifický svou potřebou zachování formálních náležitostí originálních dokumentů. Tyto překlady jsou vyžadovány pro oficiální jednání s úřady, soudy a jinými institucemi a musí být přesné a formálně správné. Obvykle se jedná o překlady diplomů, rodných a oddacích listů, lékařských zpráv, plných mocí, výpisů z trestního rejstříku a dalších oficiálních dokumentů. S technologickým pokrokem a digitalizací se elektronické soudní překlady stávají stále běžnějšími a populárnějšími. Elektronické soudní překlady umožňují digitální ověření a potvrzení přesnosti a autentičnosti překladu. Více se dozvíte zde.
Ať už potřebujete přeložit stránky vaší webové prezentace, připravit materiály k tisku, nebo zajistit oficiální dokumenty, vždy je důležité zaměřit se na správný výběr typu překladu a následných korektur. Nezapomeňte, že kvalitní překlad není jen o slovech, ale o přenesení smyslu, stylu a účelu vašeho sdělení. Důležitá je přesnost, srozumitelnost a důvěryhodnost vašeho textu, což má vliv na celkový dojem, který vytváříte u vašich čtenářů nebo klientů.