V globalizovaném světě je výměna přesných informací mezi různými kulturami a jazyky nezbytná. V zajištění přesných a kvalitních překladů má naprosto primární význam překlad v oblasti farmacie a zdravotnictví. Překlady ve farmacii a medicíně přitom nejsou pouhým přenosem slov z jednoho jazyka do druhého; jde o velice citlivý proces, který vyžaduje nejen hluboké znalosti jak po stránce odborné zdravotnické terminologie, tak po stránce znalosti technického zázemí a celkového kontextu daného oboru. V praxi jsou překladatelé nezřídka i soudními překladateli.
Farmaceutický průmysl se opírá o přesné a jasné informace. Překlady farmaceutických návodů jsou nezbytné pro zajištění bezpečnosti a účinnosti léků. Každý detail, od složení léčivé látky po pokyny pro uživatele, lokalizace čísel nebo jednotky, musí být přeložen přesně a srozumitelně.
Stejnou pečlivost vyžadují i lékařské dokumenty, klinické studie, bezpečnostní listy a další materiály v rámci oboru. Překladatelé ve zdravotnictví musejí mít nejen jazykové dovednosti, ale také hluboké pochopení medicínských postupů, léčivých látek a regulací, které ovlivňují celý zdravotnický průmysl.
V Evropské unii je standardizovaný formát registrace léčivých přípravků založen na tzv. Evropském veřejném hodnocení léčiv (EPAR), který obsahuje podrobné informace o každém léku. Překladatelé jsou povinni zajistit, že veškerá dokumentace, včetně příbalových letáků, etiket a lékařských zpráv, je přeložena do všech oficiálních jazyků Evropské unie a že tyto překlady jsou v souladu s přísnými regulačními standardy EU, což zahrnuje terminologickou shodu a srozumitelnost pro pacienty.
Naše společnost Skřivánek s. r. o. se na MEDI texty specializuje již mnoho let. Pro překlady těchto citlivých materiálů spolupracujeme se špičkovými překladateli, z nichž mnozí mají takzvané kulaté razítko.
Mimo Evropskou unii se regulační prostředí v oblasti farmacie může výrazně lišit v závislosti na konkrétním státě nebo regionu. Každý stát má své vlastní specifické regulační orgány a požadavky, které mohou ovlivnit proces registrace a schvalování léčivých přípravků a také požadavky na překlady.
Například v Mexiku je regulace léčivých přípravků svěřena Federální komisi pro ochranu zdraví (COFEPRIS). Mexické regulační požadavky mohou být méně striktní než v Evropské unii a mohou vyžadovat menší množství dokumentace. Překladatelé se mohou setkat s menšími jazykovými požadavky nebo specifickými formáty dokumentace, které jsou upraveny na základě místních předpisů a praxí.
Podobně v dalších zemích a regionech mimo EU, jako je například Japonsko, Brazílie nebo Austrálie, existují vlastní regulační režimy a požadavky na překlady. Každý stát má svá vlastní specifika a odlišné přístupy k regulačním otázkám, což může ovlivnit i požadavky na překlady farmaceutických dokumentů.
V důsledku toho se překladatelé ve farmaceutickém průmyslu musí přizpůsobit různorodým regulačním režimům po celém světě a zajistit, že jejich práce splňuje místní požadavky a normy.
Specifika překladů ve zdravotnictví a farmacii
Překladatelé pro zdravotní průmysl musí být schopni zachytit nejenom lékařskou terminologii, ale také jemné nuance a významy z doprovodných poznámek, které mohou mít vliv na bezpečnost a účinnost léčby.
Jedním z důležitých aspektů jsou překlady legalizace a certifikace zdravotnických zařízení, které se často liší v závislosti na geografické oblasti světa a předpisech daného státu. Překladatelé se musí orientovat v pravidlech pro toto zacílení a často je nutná konzultace s klientem nad normami a upřesnění si způsobu podávané informace, aby byla v plném souladu s plánem využití překládaných materiálů.
Překladatelé pracující pro zdravotnický průmysl mají za úkol nejen přenášet lékařskou terminologii z jednoho jazyka do druhého, ale i zachytit jemné nuance a významy z doprovodných poznámek, které mohou mít zásadní vliv na bezpečnost a účinnost léčby. Každý termín, každá formulace musí být přesná a srozumitelná, aby se minimalizovala rizika nedorozumění a chyb.
Jedním z důležitých aspektů práce překladatelů ve zdravotnickém a farmaceutickém odvětví jsou překlady legalizace a certifikace zdravotnických zařízení. Tyto dokumenty se často liší v závislosti na geografické oblasti světa a předpisech daného státu. Překladatelé musí být schopni porozumět těmto rozdílům a zajistit, že překládaný materiál je v plném souladu s místními normami a předpisy. To může vyžadovat konzultaci s klientem a detailní analýzu požadavků, aby bylo dosaženo maximálního souladu s plánem využití přeložených materiálů. Zde není prostor pro chyby, protože přesné a kvalitní překlady jsou klíčové pro zajištění bezpečnosti a úspěšného fungování zdravotnických zařízení a farmaceutických produktů po celém světě.
Krok za krokem k preciznímu výsledku – zpracování překladů ve zdravotnickém průmyslu
V základu precizních překladů ve zdravotnickém průmyslu vždy stojí využití CAT systémů. Tyto systémy mají obrovský přínos díky své schopnosti zajišťovat konzistenci překladu a terminologie napříč různými zeměmi světa.
Jedním z hlavních aspektů CAT systémů je možnost udržovat konzistenci s historií překladů a terminologií. Integrace nástrojů jazykové kontroly, lokalizace čísel a jednotek a náhledů umožňuje překladatelům udržovat formální podobu překládané zdravotní dokumentace a včas identifikovat nesrovnalosti s jazykovými pravidly.
Nicméně s přihlédnutím k množství jednoznačné terminologie, latinských názvů a ustálených frází se očekává, že v budoucnosti bude hrát podstatnější roli překlad pomocí umělé inteligence, která může nabídnout „znalost“ aktuálního rámce a celkově tohoto problematického a neustále se vyvíjejícího oboru. Na druhou stranu v současné době je značná část dokumentace v oblasti zdravotnictví plná zkratek a zkratkových slov, což ztěžuje úspěšné využití AI k překladům, která neuchopením kontextu může produkovat nesourodé výsledky. Každopádně úspěch AI v překladu je závislý na typu překládané dokumentace a na schopnosti rozpoznat kontext a specifika překládaných materiálů.
Schopnost rozeznat, jakého odborníka a jakou technologii využít k překladu z oblasti farmacie a zdravotnictví, patří mezi domény důvěryhodné překladatelské agentury. Nedostatečné překlady v této oblasti totiž mohou mít vážné důsledky. Nepřesné překlady lékařských informací mohou vést k chybám v dávkování léků, nesprávnému pochopení lékařských postupů, nebo dokonce k ohrožení života pacientů. Jinými slovy, nepřesný překlad zde může mít nejen nepříjemné následky jako v oblasti techniky, ale může mít přímo katastrofální důsledky nad rámec financí a právních sporů: v této oblasti, bez nadsázky řečeno, může jediná chyba doslova stát lidské životy.
Ve společnosti Skřivánek spolupracujeme s odborníky v oboru za využití vhodných technologií úspěšně již 30 let.
Josef Mareyi, CAT, AI specialista