Co služba úpravy on-screen textu obnáší
Práce s OST zahrnuje přepis textu, který je součástí obrazu a nelze jej jednoduše upravit ve zdrojových souborech. To bývá výzvou například u videí, animací či dalších grafických prvků. Přepis může probíhat automaticky nebo ručně dle kvality a typu obsahu.
Pracujeme s texty v prezentacích, animacích, grafických nápisech, softwarových rozhraních, infografikách, screencastech nebo záznamech školení. Texty přepisujeme, kontrolujeme, obsahově i stylisticky upravujeme, graficky přizpůsobujeme a podle potřeb projektu také technicky zapracováváme zpět do videa.
Přepis lze pak dále využít pro navazující služby. Jazyková lokalizace je volitelná nadstavba, nikoli nutná součást služby. Stejně často realizujeme projekty, kde cílem není překlad, ale aktualizace obsahu, oprava chyb, rebranding, změna terminologie nebo úprava videa pro jiný účel použití.
Typy služeb
Přepis on-screen textu s časovými kódy
Přepis + grafická úprava
Přepis + úprava videa
Jazyky
Zpracováváme více než 110 jazyků, včetně všech hlavních evropských i mimoevropských jazyků. Pracujeme s rodilými mluvčími a specializovanými lingvisty podle oboru.
Formáty a zdroje
Pracujeme s různorodými vstupy, se kterými se běžně setkává produkce, marketing i interní firemní týmy. Nezáleží na tom, zda máte k dispozici finální video, pracovní podklady nebo pouze export – přizpůsobíme postup konkrétnímu formátu.
- Video soubory (MP4, MOV, AVI aj.)
- Animace a motion grafika
- Prezentace a screen recordingy
- Grafické podklady (PNG, JPG, PDF)
- Softwarová a aplikační rozhraní
Proč řešit on-screen text profesionálně
On-screen text (OST) má přímý vliv na srozumitelnost, důvěryhodnost i použitelnost videa. Pokud zůstane neaktuální, špatně čitelný nebo nekonzistentní, degraduje celý výstup – bez ohledu na kvalitu obrazu či střihu. Profesionální úprava textů ve videu proto není detail, ale strategická součást obsahu.
Zpřístupníme texty, ke kterým nemáte zdrojové soubory
Zajistíme jeden koordinovaný proces
Reagujeme na změny obsahu i regulace
Výsledné video funguje jako celek
On-screen text často vzniká mimo standardní produkční nebo lokalizační procesy. My s ním pracujeme jako s plnohodnotnou součástí videa, která musí obstát stejně jako obraz, zvuk nebo střih.
Proč spolupracovat se Skřivánkem
Úprava on-screen textu vyžaduje víc než jen technickou dovednost nebo jazykové znalosti. Vyžaduje zkušenost s reálnými projekty, schopnost orientovat se v neideálních vstupech a jistotu, že výstup obstojí v produkčním i obchodním kontextu.
- Rozumíme videu jako celku, ne jen textu
Máme dlouhodobé zkušenosti s audiovizuálním obsahem – víme, jak text funguje v návaznosti na obraz, střih, grafiku i zvuk. - Spojujeme techniku, obsah i jazyk v jednom řešení
Nemusíte koordinovat několik dodavatelů. Přepis, úprava textu, grafika i případná lokalizace probíhají v jednom řízeném procesu. - Zvládáme i složité a nekompletní vstupy
Pracujeme s hotovými videi, staršími materiály i výstupy bez zdrojových souborů. Umíme najít funkční řešení tam, kde standardní postupy selhávají. - Máme technické zázemí pro práci s OCR, grafikou i videem
Používáme nástroje a workflow, které umožňují přesnou extrakci, kontrolu a úpravu textů přímo v audiovizuálním obsahu. - Garantujeme kontrolu, bezpečnost a spolehlivý výstup
Každý projekt prochází kontrolou kvality. Citlivá data zpracováváme bezpečně a s ohledem na interní i legislativní požadavky klienta.
Spolupráce se Skřivánkem znamená jistotu, že on-screen text nebude slabým místem vašeho videa, ale jeho plnohodnotnou a funkční součástí.
Navrhneme řešení pro text ve vašem videu
Komu pomáháme s on-screen textem
Úprava on-screen textu dává smysl všude tam, kde je text pevnou součástí obrazu a nelze jej jednoduše upravit ve zdrojových souborech. Typicky u hotových nebo rozpracovaných videí, animací, prezentací či záznamů obrazovky. Níže uvádíme nejčastější typy klientů a situací, které řeší.
Filmové a televizní produkce
Reklamní a marketingové agentury
Video produkce pro firemní klienty
Univerzity, školy a vzdělávací instituce
E-learningové společnosti
Média a redakce
Státní a veřejné instituce
Neziskové organizace
Překladatelské a lokalizační agentury
Archivní a výzkumné instituce
Organizace podporující inkluzi
Týmy zajišťující přístupnost webu a videí
Jak probíhá spolupráce

Analýza videa a identifikace on-screen textů

Výběr snímků a pasáží

Přepis a technická kontrola textu

Obsahová, grafická nebo video úprava

Případná jazyková lokalizace

Finální výstup a kontrola
FAQ - často kladené dotazy k on-screen-textu
On-screen text zahrnuje veškeré texty přímo zobrazené ve videu – například titulky vložené do obrazu, grafické prvky, popisky, názvy kapitol, jména osob, CTA tlačítka nebo produktové informace. Pokud zůstane tento text v původním jazyce, může být pro zahraniční publikum nepochopitelný nebo matoucí. Profesionální lokalizace zajišťuje, že video působí přirozeně a srozumitelně i na cílovém trhu.
Titulky jsou samostatná textová vrstva (většinou dole ve videu), zatímco on-screen text je pevnou součástí obrazu. On-screen text je proto nutné nejen přeložit, ale často také graficky upravit nebo znovu zasadit do videa, aby byl čitelný, správně umístěný a vizuálně konzistentní.
Ano. Nejde jen o doslovný překlad. Texty lokalizujeme tak, aby odpovídaly jazykovým, kulturním i marketingovým zvyklostem cílové země. Díky tomu video nepůsobí „přeloženě“, ale přirozeně a důvěryhodně.
Překlady zpracovávají odborní lingvisté a následně procházejí jazykovou kontrolou. U specializovaných témat (technika, právo, zdravotnictví apod.) pracujeme s překladateli se znalostí daného oboru. Výsledkem je jazykově i terminologicky přesný obsah.
Ano. Bezpečnost dat je pro nás klíčová. Dodržujeme přísná interní pravidla, pracujeme v zabezpečených systémech a v případě potřeby podepisujeme NDA. S obsahem klientů nakládáme důvěrně a odpovědně.
Ano. Lokalizaci on-screen textu často kombinujeme s dalšími službami, jako je přepis a překlad mluveného slova, titulkování, voice-over, dabing, úprava videa nebo jazyková korektura scénáře.
Kompletní práce s on-screen textem ve videu
Zajišťujeme lokalizaci i odbornou úpravu textů pevně vložených do obrazu – od přepisu a překladu až po jejich nahrazení a kontrolu výsledného videa.
Navrhujeme řešení, která respektují jazyk, vizuální strukturu i účel videoobsahu.