Rozhovor s generální ředitelkou Bronislavou Chudobovou na téma jazykové vybavenosti Čechů, proměny trhu překladů a tlumočení a plány do budoucna.
Digitální doba vyžaduje schopnost hbitě reagovat a nebát se využívat ani v oblasti překladů nové technologie a postupy.
Jaké problémy překladatelé a tlumočníci aktuálně řeší se dozvíte v rozhovoru s naší skvělou metodičkou Petrou Sendlerovou.
Zaměstnanci mají za sebou několikaměsíční lockdown. Bude se jim chtít zpět do kanceláří? Zeptali jsme se šéfů českých firem.
Online pohovor má svá specifika, výhody i nevýhody. Jak se tedy tomuto novému trendu co nejlépe přizpůsobit?
"Precizní překlad her je naprosto klíčový, může třeba i rozhodovat o tom, jestli hráč postoupí do další úrovně".
Nemůžete se rozhodnout, zda zakázku svěřit do rukou specializované firmy, nebo se raději obrátit na freelancera?
Jaké povinnosti nemohou tlumočníci a překladatelé podle nových pravidel vykonávat?