Němčina je jazyk, který působí pevně a strukturovaně – a stejně tak vypadají i přání. Jsou častěji formální než ve španělštině a méně expresivní, přesto však dokáží vyjádřit srdečnost a respekt. Pokud chcete působit profesionálně i osobně, vyplatí se znát nejen fráze, ale i kulturní zvyklosti: například, že v Německu se nikdy nepřeje k narozeninám předem.
Pojďme se podívat na nejčastější příležitosti a to, jak se k nim přeje v němčině.
Narozeniny (Geburtstag)
| Německá fráze | Český překlad | Poznámka/tip | 
| Alles Gute zum Geburtstag! | Všechno nejlepší k narozeninám! | Nejčastější, univerzální. | 
| Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! | Srdečně gratuluji k narozeninám! | O něco slavnostnější. | 
| Viel Glück und Gesundheit! | Hodně štěstí a zdraví! | Velmi běžné doplnění. | 
| Ich wünsche dir einen wunderschönen Geburtstag! | Přeji ti nádherné narozeniny! | Přátelské. | 
| Mögen all deine Wünsche in Erfüllung gehen. | Ať se ti splní všechna přání. | Poetické. | 
Kulturní tipy:
- Nikdy nepřejte dopředu – v Německu se to považuje za neštěstí.
- Krátké „Alles Gute!“ se používá i při dalších příležitostech.
- V pracovním prostředí volte spíše Herzlichen Glückwunsch.
Vánoce (Weihnachten)
| Německá fráze | Český překlad | Poznámka/tip | 
| Frohe Weihnachten! | Veselé Vánoce! | Nejčastější varianta. | 
| Fröhliche Weihnachten und ein glückliches neues Jahr! | Veselé Vánoce a šťastný nový rok! | Tradiční spojení. | 
| Frohes Fest! | Veselé svátky! | Krátké a přátelské. | 
| Schöne Feiertage! | Krásné svátky! | Vhodné i pro firemní kontext. | 
| Ein gesegnetes Weihnachtsfest! | Požehnané Vánoce! | Náboženský podtón. | 
Kulturní tipy:
- Němci často přejí i besinnliche Weihnachten – tedy klidné, rozjímavé Vánoce.
- Ve firemní komunikaci se používá neutrální Schöne Feiertage.
- Vánoční atmosféra je v Německu spojená s adventními trhy (Weihnachtsmärkte), někdy se odkazuje i na ně.
Nový rok (Neujahr)
| Německá fráze | Český překlad | Poznámka/tip | 
| Frohes neues Jahr! | Šťastný nový rok! | Nejčastější a univerzální. | 
| Ein glückliches, gesundes neues Jahr! | Šťastný a zdravý nový rok! | Důraz na zdraví. | 
| Guten Rutsch ins neue Jahr! | Šťastný vstup do nového roku! | Oblíbené před Silvestrem. | 
| Viel Erfolg im neuen Jahr! | Hodně úspěchů v novém roce! | Vhodné do firemní sféry. | 
| Alles Gute für das neue Jahr! | Všechno nejlepší do nového roku! | Zdvořilé a univerzální. | 
Kulturní tipy:
- Guten Rutsch se používá před půlnocí (na silvestra). Po půlnoci se už říká Frohes neues Jahr.
- V obchodní komunikaci se často používá Viel Erfolg im neuen Jahr.
Velikonoce (Ostern)
| Německá fráze | Český překlad | Poznámka/tip | 
| Frohe Ostern! | Veselé Velikonoce! | Nejčastější. | 
| Ein frohes und gesegnetes Osterfest! | Veselé a požehnané Velikonoce! | Slavnostní. | 
| Schöne Ostertage! | Krásné velikonoční svátky! | Univerzální. | 
| Viel Freude zum Osterfest! | Hodně radosti o Velikonocích! | Přátelské. | 
Kulturní tipy:
- Velikonoce jsou spojeny s tradicí velikonočního zajíčka (Osterhase).
- Němci je často vnímají jako začátek jara, proto se přání mohou kombinovat s přáním krásného jara.
Svatba (Hochzeit)
| Německá fráze | Český překlad | Poznámka/tip | 
| Herzlichen Glückwunsch zur Hochzeit! | Srdečně gratuluji ke svatbě! | Nejčastější. | 
| Alles Gute für eure gemeinsame Zukunft! | Všechno nejlepší do společné budoucnosti! | Tradiční. | 
| Viel Glück und Liebe für euren gemeinsamen Lebensweg! | Hodně štěstí a lásky na společné cestě životem! | Poetické. | 
| Möge eure Liebe ewig bestehen. | Ať vaše láska trvá věčně. | Velmi slavnostní. | 
Kulturní tipy:
- V přáních se zdůrazňuje stabilita a rodinné hodnoty.
- Často se používají i biblické nebo poetické citáty.
Úspěchy (Erfolge, Abschluss, Beförderung)
| Německá fráze | Český překlad | Poznámka/tip | 
| Herzlichen Glückwunsch! | Gratuluji! | Nejčastější a univerzální. | 
| Gut gemacht! Ich bin stolz auf dich. | Výborně! Jsem na tebe hrdý/á. | Osobní. | 
| Herzlichen Glückwunsch zum Abschluss! | Gratuluji k promoci! | Pro studenty. | 
| Viel Erfolg im neuen Job! | Hodně úspěchů v nové práci! | Praktické. | 
| Weiterhin viel Erfolg! | Ať se ti i nadále daří. | Často v pracovním prostředí. | 
Kulturní tipy:
- Němci často oceňují výkon a úspěch stručně a věcně.
- V obchodní sféře se používají zdvořilejší fráze, bez přílišné emocionality.
Brzké uzdravení (Gute Besserung)
| Německá fráze | Český překlad | Poznámka/tip | 
| Gute Besserung! | Brzké uzdravení! | Nejčastější. | 
| Ich wünsche dir eine schnelle Genesung. | Přeji ti rychlé uzdravení. | Elegantní. | 
| Werde bald wieder gesund! | Brzy se uzdrav! | Přátelské. | 
| Hoffentlich geht es dir bald besser. | Doufám, že ti brzy bude lépe. | Neformální. | 
Kulturní tipy:
- Němci si cení stručnosti – dlouhé litanie o zdraví se nepoužívají.
- Do karet se většinou píše jen Gute Besserung!
Poděkování (Danke)
| Německá fráze | Český překlad | Poznámka/tip | 
| Vielen Dank. | Moc děkuji. | Nejčastější. | 
| Danke schön! | Děkuji pěkně! | Zdvořilejší. | 
| Herzlichen Dank. | Srdečné díky. | Elegantní. | 
| Tausend Dank! | Tisíceré díky! | Velmi přátelské, neformální. | 
| Ich weiß es sehr zu schätzen. | Opravdu si toho vážím. | Vhodné i do práce. | 
Kulturní tipy:
- Rozdíl mezi Danke (běžné) a Vielen Dank (zdvořilejší) je v Německu důležitý.
- V obchodní sféře se často používá i celá věta: Vielen Dank für Ihre Unterstützung.
Gratulace k narození dítěte (Zur Geburt eines Kindes)
| Německá fráze | Český překlad | Poznámka/tip | 
| Herzlichen Glückwunsch zur Geburt eures Kindes! | Gratuluji k narození dítěte! | Nejčastější a univerzální. | 
| Alles Gute für eure wachsende Familie! | Všechno nejlepší vaší rostoucí rodině! | Neutrální. | 
| Willkommen auf der Welt, kleiner Schatz! | Vítej na světě, maličký poklade! | Přátelské a vřelé. | 
| Möge euer Kind euch Glück und Freude bringen. | Ať vám dítě přinese štěstí a radost. | Poetické. | 
Kulturní tipy:
- V Německu je běžné poslat i malý dárek (Geburtsgeschenk) spolu s kartičkou.
Kondolence (Beileid)
| Německá fráze | Český překlad | Poznámka/tip | 
| Mein herzliches Beileid. | Upřímnou soustrast. | Nejčastější. | 
| Es tut mir sehr leid für deinen/Ihren Verlust. | Je mi moc líto tvé/vaší ztráty. | Přátelské i formální. | 
| In stiller Anteilnahme. | V tiché účasti. | Často na parte. | 
| Meine Gedanken sind bei dir/Ihnen. | Myslím na tebe/vás. | Empatické. | 
Kulturní tipy:
- Německá kondolenční přání bývají velmi stručná, bez dlouhých osobních textů.
- Často se používají i předtištěné karty s jednoduchou frází.
Další příležitosti
| Německá fráze | Český překlad | Poznámka/tip | 
| Alles Gute zum Jubiläum! | Všechno nejlepší k výročí! | Pracovní i osobní výročí. | 
| Viel Glück im neuen Zuhause! | Hodně štěstí v novém domově! | Přání ke stěhování. | 
| Alles Gute zum Ruhestand! | Všechno nejlepší k odchodu do důchodu! | Pozitivní a povzbudivé. | 
Proč jsou přání důležitá
Německá přání se vyznačují přesností, zdvořilostí a formálností – ale i v nich se skrývá srdečnost. Správně zvolená slova dokáží posílit přátelství i obchodní vztahy. A právě proto je důležité vědět nejen co říct, ale také kdy a jak.
Závěr (a malá výzva)
Přání v němčině se mohou zdát na první pohled strohá, ale právě v jejich jednoduchosti a věcnosti se skrývá síla. Pokud ale chcete, aby vaše slova byla nejen gramaticky správná, ale i kulturně citlivá, vyplatí se spolehnout na profesionální překlad.
👉 Kontaktujte nás ve Skřivánku – zajistíme, aby vaše přání v němčině zněla přirozeně, reprezentativně a vždy s ohledem na kulturní kontext.
