Všechno na světě má svou cenu. A to platí i pro slova. Přesná odpověď na otázku, kolik stojí jedno slovo, ovšem neexistuje a ani existovat nemůže. Ostatně i jedno jediné „ano“ může mít v našem životě nevyčíslitelnou hodnotu. A co když se zkusíme zeptat, kolik stojí překlad slov z jednoho jazyka do druhého. Ani v tomto případě nebude odpověď vůbec snadná. Tak kolik vlastně stojí takový překlad?
Přeložit, prosím!
Cenu překladů ovlivňuje značné množství faktorů. Překladatelské agentury proto mají poměrně propracované ceníky překladů a služeb, které zohledňují množství aspektů. Výslednou cenu konkrétní zakázky je přesto vždy dobré konzultovat s agenturou. Překládání totiž představuje kvalifikovanou odbornou činnost, která vyžaduje nejen náležitého odborníka, tedy překladatele, ale také komplexní přístup.
V prvé řadě záleží na účelu použití daného překladu. Překlady určené ke zveřejnění procházejí navíc jazykovou nebo významovou korekturou, aby je před jejich použitím viděl ještě druhý pár kvalifikovaných očí. Pokud jsou určené přímo do tisku, jejich nedílnou součástí je i předtisková korektura revidující text po grafickém zpracování. V případě vysoce odborného textu může klient preferovat použití své již zavedené terminologie, v takovém případě je vhodné do zakázky zařadit vypracování terminologického slovníku, který si klient dopředu odsouhlasí. Někdy tedy cena za překlad zahrnuje kromě času, který překladatel stráví samotným překládáním, ještě další služby, které jsou k jeho kvalitnímu provedení nezbytné. Každou zakázku je třeba posuzovat individuálně.
Kolik toho máte?
Základním kritériem pro výpočet ceny je ale přirozeně rozsah překladové zakázky určené počtem znaků výchozího textu. Výhodnou a férovou variantou, jak si může zákazník sám předběžně spočítat základní cenu překladu, je cena za slovo. Hodí se přitom vědět, že jedna strana v češtině čítá zhruba 250 slov, což také obvykle činí minimální rozsah zakázky.
Logicky také platí, že čím více textu k překladu budete mít, tím více práce bude třeba odvést a zaplatit. Při dlouhodobější spolupráci s agenturou ale mohou zákazníci právě i díky stabilnímu množství větších zakázek získat zvýhodněné sazby.
A víte, že není jazyk jako jazyk?
Nejčastěji poptávané a překládané jazyky jsou levnější. Nejméně proto zaplatíte za češtinu, angličtinu, slovenštinu nebo němčinu. Na opačném konci cenového žebříčku byste pak našli – z našeho pohledu exotické – orientální jazyky založené na jiných znakových systémech, jako je japonština, čínština nebo korejština.
Náročné, ověřené a rychlé
Překladatelské agentury se umí vypořádat s náročnými a specializovanými překlady, a to i v rekordně krátkém čase. Pokud svůj překlad potřebujete rychle, lze si jej objednat ve spěšném či expresním provedení – za zrychlené dodání do 48, případně 24 hodin si ovšem připlatíte o 40–80 % víc, než činí běžná sazba v daném jazyce.
Pokud pak potřebujete ověřený překlad úředního dokumentu či listiny, počítejte u soudního překladu s cenou zhruba o třetinu vyšší oproti základní ceně.
V ceníku překladatelské agentury Skřivánek naopak nenajdete žádné příplatky za překlady tematicky specializovaných, ani vysoce odborných textů. V agentuře totiž ke každému překladu přistupují se stejnou důležitostí.
Rádi vám to přeložíme
Kvalitní překladatelská agentura přistupuje ke každému zákazníkovi individuálně. Zkušení kolegové dokáží posoudit, jaký typ překladu je pro danou zakázku vhodný, a připraví vždy na míru ideální řešení ceny i formy a času dodání. Kvalitní překlady totiž mají cenu!
Kontaktujte nás
Rádi zodpovíme vaše dotazy a vyřešíme jazykové potřeby!
"*" indicates required fields