Základní informace o němčině
- Počet mluvčích: Němčinou mluví přibližně 185 milionů lidí po celém světě, z toho asi 100 milionů ji má jako rodný jazyk.
- Úřední jazyk: Němčina je úředním jazykem v Německu, Rakousku, Švýcarsku, Lichtenštejnsku, Lucembursku, Belgii a Itálii (v Jižním Tyrolsku).
- Postavení v EU: V Evropské unii je němčina nejrozšířenějším mateřským jazykem a jedním z oficiálních pracovních jazyků.
- Příslušnost: Němčina patří do germánské větve indoevropských jazyků.
Jak „velký“ jazyk němčina je?
Nyní trochu matematiky. Počet lidí, kteří německy přirozeně mluví, tedy lidí, pro které je němčina rodný nebo „druhý“ jazyk, dosahuje v současnosti přibližně 185 milionů. Celkově se řadí mezi „Top Ten“, mezi deset nejpoužívanějších jazyků na světě. Podstatné jsou i další údaje:
V Evropě je němčina druhý nejrozšířenější jazyk (hned po ruštině). Kromě toho je úředním jazykem hned v 7 zemích. Na území Evropské unie je němčina vůbec nejrozšířenějším mateřským jazykem a vedle angličtiny a francouzštiny je také jedním z oficiálních jazyků používaných v unijních úřadech.
Výuka němčiny začíná kapkou etymologie
Když trochu zabrousíme do etymologie, zjistíme, že se s němčinou překvapivě setkáváme na každém kroku. Třeba: Napadlo by vás, že z němčiny k nám přišla kapusta nebo puška? A co taková lékořice, libeček, petržel nebo bažant? Ty vypadají opravdu domácky, zní nám tak česky… Jenže etymologie říká něco jiného. Tahle slova mají německé kořeny.
Pokud máte etymologii rádi, může vás napadnout: Vždyť ta slova, o kterých se tvrdí, že do češtiny přešla z němčiny, jsou původně latinská!
Ano, to je pravda, většinou to tak je. Ovšem toto pro naše pátrání není podstatné – kvůli velké historické provázanosti češtiny a němčiny totiž platí, že i slova, která jsou původně latinská, se do české mluvy skoro vždy dostala „oklikou“ přes němčinu.
Proč je němčina pro Čechy důležitá?
Německy se dobře domluvíte v různých koutech světa. Kdo má rád cestování, určitě už zjistil, že klasická angličtina mnohde není úplně nezbytná. Němčinu velmi dobře využijete nejen v Německu, Švýcarsku a Rakousku, ale také v Lichtenštejnsku, Belgii, Dánsku, Lucembursku, Francii, Itálii, Brazílii, Spojených státech a – Namibii.
Německý jazyk samozřejmě využijete i jindy než jen při cestování. Česko je návštěvnicky velmi atraktivní země, a z Rakouska, Německa i Švýcarska sem každoročně přijedou tisíce lidí – turistů, ale také sportovců, studentů, umělců a byznysmenů.
Proto můžeme o němčině reálně uvažovat jako o jazyce, který je hodně důležitý.
Němčina – jazyk turismu, gastronomie i byznysu
Různé technologické firmy z německy mluvících zemí mají velký zájem navazovat pracovní kontakty s českými firmami. Také se často setkáváme s německými a švýcarskými společnostmi, které na českém pracovním trhu hledají specialisty z různých oborů.
Kdo pracuje v turismu, lázeňství nebo gastronomii, ten němčinu nepodceňuje. Ví, jak dobré je přizpůsobit svůj byznys německy mluvící klientele. Trojjazyčný personál. Trojjazyčné jídelní lístky, letáčky a propagační materiály; trojjazyčné instrukce a informace ve sportovních areálech či na historických objektech. To všechno jsou komunikační kanály, které ukazují profesionalitu, přátelskost a vstřícnost. Německy mluvící klient je ocení.
Proč tedy němčina v Česku stále patří mezi jazyky, které nejsou moc oblíbené? Většinou lidé uvádějí jeden z těchto dvou důvodů: není hezká ani libozvučná a je těžké se ji naučit.
Němčina je ošklivá a těžká. Je to pravda?
Pokud jde o krásu a libozvučnost, je tento argument poněkud vágní, rozhodně ne exaktní – záleží zde hodně na osobním vkusu.
Jistě, němčina není graciézní jako francouzština, není ohnivá jako italština a není roztančená jako španělština. Ale na druhou stranu, v němčině přece vznikly takové literární skvosty, jako je Goethova Pohádka o zeleném hadu a krásné Lilii, a taková hudební díla, jako je Mozartova Kouzelná flétna – a ty bychom si asi nedovolili označit jako nelibozvučné a ošklivé.
Druhá uvedená výhrada k němčině je už oprávněnější. Naučit se německy může být skutečně trochu těžké.
Někteří potenciální zájemci o studium němčiny mají obavy z nezvyklé gramatiky, z přehlasovaných samohlásek, z ostrého ß nebo z různých spřežek.
Když se ovšem na tyto speciality podívají blíž, rychle zjistí, že to vlastně tak složité není – rozhodně ne tak jako českých sedm pádů pro substantiva, adjektiva, zájmena a číslovky.
Ani další pravopisné zásady nejsou nijak zvlášť hrozné. Například velké písmeno, jímž začínají substantiva: něco takového je pro nás nezvyklé, ovšem je to jen jedno pravidlo a zvyknout si na něj je snadné. Při dobře vedené výuce němčiny je to otázka několika málo lekcí.
Co možná o němčině nevíte
Němčina tedy nemusí být pro české studující ani nepříjemná a nesympatická, ani nepřekonatelně těžká.
Naopak, může být hodně zajímavá a někdy i legrační. Humorné připadá studentům němčiny nejdelší reálně existující německé slovo: Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung.
Doslovný překlad z němčiny by mohl být „nařízení o delegování pravomocí spojených s povolením přepravovat půdu“.
Jako asi v každém jazyce, i v němčině existují úplně specifická slova, která v jiných jazycích (nebo alespoň v češtině) vůbec neexistují. A přitom jsou tak šikovná!
Často jde o slova, která popisují stav něčí duše. Například das Fernweh. Znamená „touhu vyrazit někam do světa“. V češtině sice máme sousloví „boty z toulavého telete“, to je také pěkné, ale nemůžeme ho použít v každém textu, ne všude by stylisticky bylo na místě. Kdežto takové das Fernweh…
Krásné je i das Kopfkino. Němčinář vám vysvětlí, že je to takový specifický stav, kdy ve svých představách a fantaziích prožíváte živé příběhy. Není to snění, není to fantazírování, není to ani vymýšlení – je to prostě das Kopfkino.
Třetí slovo, které byste mohli ocenit, je die Zweisamkeit, tedy pozitivně vnímaná samota ve dvou.
Krásné, co myslíte?
Stejně originální jsou i některá slova používaná v každodenním životě. Když umíte německy, můžete říkat der BRÜCKENTAG (den, který leží mezi svátkem a víkendem), das ABENDBROT (studená večeře, třeba chleba se sýrem, salámem nebo šunkou) nebo das ABENDESSEN (teplá večeře). Anebo možná využijete praktickou die SCHNAPSIDEE – to když potřebuje říct, že tenhle nápad je tedy pěkně nepromyšlený, bláznivý, šílený.
Skřivánek poskytuje všechny základní služby:
- překlady z němčiny (a do němčiny, samozřejmě)
- tlumočení němčiny (obousměrné, všechny typy tlumočení)
- výuku němčiny (individuální, skupinová, online, telefonická)