Překlad, nebo transkreace? Jaký je v tom rozdíl?

Překlad, nebo transkreace? Jaký je v tom rozdíl?

Představte si, že máte firmu, která právě otevírá novou pobočku v zahraničí. Již máte připravený návrh webových stránek, produktové letáky i brožury a potřebujete vše přichystat pro cizokrajné publikum.

Dalším logickým krokem může být překlad textů do cílového jazyka. V některých případech je to bezpochyby pravda. Nicméně často je místo překladu potřeba tzv. transkreace. Pojďme si vysvětlit, v čem je rozdíl.

Překlad, jak ho známe

Překlad je proces, při kterém lingvista převádí texty co možná nejpřesněji z výchozího do cílového jazyka. Jde o to přenášet určitá slova do daného jazyka s co nejmenší mírou interpretace nebo zásahů. Prostý překlad je potřeba pro právní dokument nebo technický výklad. Význam, který se snažíme předat, má co do činění s konkrétně zvolenými slovy. Důležité je také pořadí, v jakém jsou napsána včetně případné speciální terminologie.

Transkreace neboli tvůrčí překlad

Na druhou stranu proces transkreace samotný překlad přesahuje. Slovo transkreace lze jednoduše popsat jako kreativní překlad – tento počeštělý výraz pochází z anglického „transcreation“ kombinujícího slova „translation“ (překlad) a „creation“ (tvorba). Překladatel musí být zároveň copywriterem, lingvistou i znalcem místní kultury, tento proces totiž spočívá především v tvůrčí tvorbě. U textů, které mají vyjadřovat humor, poetické nebo filozofické myšlenky a v tomto případě budování značky produktu, potřebujete někoho, kdo vaše myšlenky převede do cizího jazyka, aniž by se vytratil záměr a emoce původního sdělení. Obvykle se jedná o tak rozsáhlou přeměnu, při níž dojde kromě samotného překladu k úpravě stávajících textů, vlastních jmen a symbolů, rozvržení obsahu, grafiky, barev i hudby.

Jak vidíte, při zadávání požadavku na překlad u vaší oblíbené jazykové agentury je vhodné tomuto rozdílu porozumět. Transkreace vyžaduje mnohem více času i dovedností nad rámec překladatelských schopností, a je proto logicky nákladnější. Jestliže vám stačí pouze překlad, nevyplatí se žádat o transkreaci.

Pokud se však chcete prosadit v nové zemi, může být pouhé nahrazení slov a obrázků ekvivalenty z cílového jazyka a kultury pro váš obchod katastrofou. Raději hledejte kreativce a překladatele v jedné osobě, který porozumí vašim klíčovým záměrům a na základě toho vytvoří celek, který bude v nové kultuře funkční.

10 bodů pro kvalitní brief (zadání pro tvůrčí překlad)

Když už víte, co chcete, obraťte se s požadavkem na kvalitního odborníka. Pro začátek je dobré si připravit tzv. kreativní brief, kde specifikujete své zadání a požadavky. Připravili jsme pro vás návrh na 10 bodů, které vám při přípravě zadání rozhodně pomohou.

  1. Produkt – Popište svůj produkt, který chcete nabízet. Jaký je jeho příběh?
  2. Cílovka – Kdo je vaší cílovou skupinou? Jaké demografické skupiny chcete konkrétně oslovit, pokud jde o věk, kupní sílu, povolání a zájmy?
  3. Výběr země – Proč jste si vybrali právě tuto zemi?
  4. Cíle – Co chcete, aby vaši potenciální zákazníci podnikli? Přihlásili se k odběru newsletteru, nebo rovnou koupili váš produkt
  5. Referenční materiály – Připravte si relevantní marketingové materiály jako videa, brožury, webové stránky atd.
  6. Jaký tón mají mít nové materiály? Chcete, aby byl přístup vědecký, důvěrný, seriózní, nebo naopak odlehčený?
  7. Grafické prvky – Jaké komunikační prvky, jako jsou fotografie, grafy a další grafické prvky, chcete použít v tištěných materiálech
  8. Média – Jaká média (video, sociální sítě, …) chcete při přípravě přepracovávané kampaně využít?
  9. Časový rozsah – V jakém časovém horizontu chcete nový projekt rozjet?
  10. Rozpočet – Jaké jsou vaše možnosti?

Dobří kreativní překladatelé jsou bez pochyb do své práce zapálení. Když spojíte svá nadšení dohromady, může být výsledný projekt nesmírně silný. A výsledkem tvůrčí investice budou noví zákazníci. Kvalitní transkreace totiž může vaší společnosti otevřít nové obzory.

 

Loading...
Loading...