Chcete mít jistotu, že vaše nově získané zahraniční publikum pochopí vaše sdělení? Určitě ano. Proto je dobré při lokalizaci vašich médií využít voiceover neboli mluvený komentář či překlad. Lépe si totiž pamatujeme informace, které vnímáme nejen zrakem, ale zároveň i sluchem.
Přestože mohou titulky vyjít levněji, někdy neudělají takovou službu, jakou bychom si přáli. Titulky totiž odpoutávají pozornost od obrazu a občas mohou při čtení titulků unikat důležité obrazové, zvukové a vizuální informace.
Při lokalizaci médií, jako jsou reklamy, instruktážní či zábavná videa a mnoho dalších, je třeba nejprve napsat scénář, který musí obsahovat přesnou stopáž slov, aby se dokonale synchronizoval s videem. Zároveň musí text při čtení nahlas znít přirozeně. Připravený scénář se přeloží do vašeho cílového jazyka a následně jej dabér namluví.
5 rad, jak na efektivní scénář pro kvalitní voiceover
- Redukujte text – zkraťte věty a uberte slova. Ušetříte, udržíte lépe divákovu pozornost a zaručíte, že přeložený text snáze „sedne“ do videa.
- Pozor na zastaralé výrazy a otřepané fráze.
- Lehkost – váš jazyk by měl znít přirozeně, bez zbytečné formálnosti.
- Vyhněte se zkratkám, které by při překladu mohly udělat víc škody než užitku.
- Výsledný text si přečtěte nahlas, lépe tak odhalíte nedostatky. Váš překladatel provede totéž s přeloženou verzí.
Metody voiceoveru
Po vytvoření scénáře je velmi důležité si vybrat, jakým stylem bude mluvený komentář v cizím jazyce vytvořen. Na výběr máte následující metody voiceoveru:
- Dabování: Je skutečným uměním zajistit, aby hlas cizojazyčného dabéra co nejpřirozeněji zapadl do originálního videa, včetně výrazů a pohybů úst hovořících herců. A vyžaduje hodně času. Ovšem je-li dabing kvalitní, může se jednat o nejlepším způsob, jak předat informace cizokrajnému publiku.
- Off-screen voiceover: Jedná se o mluvený překlad mimo obraz, kdy cílovým jazykem hovoří neviditelný vypravěč, který popisuje a vysvětluje, co diváci vidí na obrazovce. Tato metoda je nejvhodnější u videí obsahujících grafické prvky, tabulky, grafy, prezentace a krátké videoklipy.
- UN-style voiceover: U této metody začíná tlumočník do cílového jazyka hovořit o několik sekund později než originální hlas, přičemž původní hlasy jsou ztlumeny na pozadí. To dovoluje zachovat charakter původního jazyka a umožnit divákům plné pochopení předávané informace.
- Voice replacement: Nahrazení hlasů je nejvolnější formou mluveného překladu. Mluvené slovo v cizím jazyce se do videa vkládá bez přesné synchronizace s pohyby rtů herců, jako se děje u dabingu. Ovšem i zde je třeba věnovat pozornost kvalitě scénáře, stopáži, tónu a výběru hlasu herců.
Uvedli jsme několik věcí, na které je dobré se zaměřit při tvorbě voiceoveru. Až připravíte scénář, vyberete si metodu a začnete pracovat s překladatelem, budete stát před dalšími rozhodnutími, například ohledně charakteru hlasu dabéra. Se vším vám rádi pomůžeme.