Dlouhodobě zajišťujeme překlady etiket, štítků a obalů s jazykovou konzistencí pro více než 10 evropských trhů.
Klient a kontext
Český výrobce s více než dvacetiletou tradicí v oblasti kosmetiky, hygienických a čisticích produktů nás dlouhodobě oslovuje s požadavky na překlad krátkých, ale důležitých textů. Typicky se jedná o etikety, nálepky a obalové štítky, které doprovázejí široké portfolio výrobků – od péče o tělo až po produkty pro údržbu domácnosti.
Tyto texty míří do různých zemí Evropy a musí splňovat nejen jazykové, ale i legislativní a stylistické nároky. Přestože jde často jen o několik vět, požadavky na kvalitu, konzistenci a rychlost jsou velmi vysoké.
Klíčové požadavky
Při spolupráci kladl klient důraz na následující aspekty:
- překlady do širokého spektra jazyků, včetně méně běžných kombinací – např. finštiny, norštiny, švédštiny či rumunštiny,
- zachování jednotného stylu a terminologie napříč jazykovými verzemi,
- jazyková korektura jako standardní součást každé zakázky,
- efektivní zpracování velmi krátkých textů – často pouze několika vět, ale s vysokou mírou odpovědnosti.
Tyto požadavky jsme zohlednili při návrhu překladatelského procesu na míru.
Řešení: Překladový proces přizpůsobený mikrozadáním
Na základě dlouhodobé spolupráce jsme vytvořili flexibilní workflow, které umožňuje klientovi pravidelně zadávat krátké texty a zároveň mít jistotu kvalitního výstupu.
Snížené fakturační minimum
Běžné překladatelské minimum neodpovídalo charakteru zakázek. Nastavili jsme proto 125 slov jako fakturační minimum pro standardní jazykové kombinace, u specifických jazyků (např. severských nebo rumunštiny) je minimum upraveno s ohledem na vyšší nákladovost.
Stabilní tým překladatelů a korektorů
Překlady realizuje dlouhodobě ustálený tým, který má zkušenosti v oblasti kosmetiky, hygieny a produktového marketingu. To zajišťuje konzistenci stylu i terminologie napříč jazyky a produktovými řadami.
Korektura jako samozřejmá součást
Každý text – i ten nejkratší – prochází jazykovou korekturou. Ta dohlíží na jazykovou správnost, stylistickou čistotu a soulad s terminologickými zvyklostmi klienta. Výstup je tak vždy připraven k okamžitému tisku.
Rychlost a flexibilita
Naši projektoví manažeři a překladatelé jsou zvyklí na krátké termíny – běžně realizujeme zakázky v řádu několika hodin. I při velmi nízkém rozsahu textu se klient může spolehnout na rychlou reakci a profesionální výsledek.
Výsledek: Spolehlivá jazyková podpora pro více než 10 trhů
Díky správně nastavenému procesu poskytujeme klientovi jazykovou podporu pro více než dvanáct jazykových kombinací – včetně němčiny, angličtiny, polštiny, slovenštiny, maďarštiny, ukrajinštiny, ruštiny, rumunštiny, finštiny, norštiny a švédštiny.
Spolupráce funguje bez přerušení od roku 2007 a stojí na následujících pilířích:
- dlouhodobě stabilní tým,
- konzistentní terminologie napříč jazyky a produkty,
- rychlá a spolehlivá dodávka i u malých zakázek,
- férový a přehledný systém fakturace.
Díky této spolupráci má klient jistotu, že každý text – bez ohledu na rozsah – bude jazykově přesný, profesionální a připravený pro daný trh.
Dlouhodobé partnerství, které dává smysl
Spolupráce s tímto klientem je pro nás příkladem toho, jak vypadá skutečné partnerství postavené na důvěře, stabilitě a profesionálním přístupu. I u velmi krátkých textů, které je nutné dodat rychle a ve vysoké kvalitě, se snažíme zachovat maximální péči a preciznost. Právě schopnost sladit individuální požadavky s efektivním procesem považujeme za klíčový faktor, díky kterému s klientem úspěšně spolupracujeme už více než 15 let. A přesně takovou spolehlivost nabízíme i dalším firmám, které hledají jazykovou podporu pro své produkty na vícejazyčných trzích.