Abyste získali kvalitní překlad, potřebujete dobrého překladatele. Kde ho ale najdete? Nejsnadněji v překladatelských agenturách. V nich se pod jednou střechou skrývá spousta specialistů ovládajících desítky světových jazyků a spolehlivě se orientujících i v náročných textech. Jak ale vybrat tu správnou překladatelskou agenturu a na co si dát pozor, abyste své překlady dostali přesně takové, jaké potřebujete – profesionální, přesné a perfektní?
Není agentura jako agentura
V první řadě je dobré se trochu porozhlédnout, zmapovat terén a neskočit po první nabídce, na kterou narazíte. Na českém trhu totiž působí poměrně velké množství překladatelských agentur, ne ve všech případech se ale zákazníkům dostane bezvadných služeb a kvalitních překladů.
Nezáleží přitom ani tak na velikosti agentury. I malé překladatelské firmy či překladatelé na volné noze často odvádějí špičkovou práci. Možným úskalím v těchto případech ovšem může být užší okruh spolupracujících překladatelů, k čemuž se obvykle váže také menší spektrum nabízených jazykových kombinací a někdy také komplikace v případě větších, nadměrných zakázek.
Ať to stojí, co to stojí?
Cena překladu sice může být pro mnoho zákazníků klíčová, přesto by neměla být pro rozhodování a výběr překladatelské agentury tím jediným, ba ani nejpodstatnějším kritériem. Ostatně překladatelství je náročné řemeslo, které má svou cenu.
Důležitější by měla být jistota, kterou agentura zákazníkovi v otázce ceny dokáže zaručit. Jednoznačným doporučením proto je dohodnout si vždy cenu dopředu, a to včetně termínu odevzdání. Pokud by agentura nabízela, že konečnou cenu či naopak termín upřesní až posléze, mělo by to být pro zákazníka jasným varováním, že taková překladatelská transakce nemusí proběhnout zcela hladce.
Důvěryhodnost překladatelské agentury totiž zvyšuje především samotná kvalita odváděné práce a otevřená komunikace se zákazníky. Špičkové agentury vás rozhodně nenechají zbytečně čekat a na poptávky zareagují obratem. Obvykle jsou také schopny přijímat zakázky v mnoha různých podobách – od tištěných dokumentů až po elektronické verze v různých formátech, a to například včetně kompletních webových stránek. Umějí rovněž zajistit spěšné či expresní dodání překladů. Zohlední všechna důležitá kritéria pro výběr toho nejvhodnějšího překladatele pro dané zaměření textu. Postarají se zkrátka kompletně o celou zakázku, což vám ušetří čas a zajistí potřebnou kvalitu.
Odborníci, profíci, rodilí mluvčí
Vyplatí se proto obracet na překladatelské agentury, jejichž portfolio pokrývá širší množství překladatelských služeb, abyste se nemuseli s různými překladovými zakázkami obracet na různé dodavatele.
Samozřejmostí by měla být nabídka odborných překladů, kterým se budou věnovat překladatelé specializovaní v daném oboru (stavebnictví, IT, marketing nebo právo), stejně jako možnost pořídit u téže agentury ověřený překlad, využít služeb tlumočníků nebo zadat překlad titulků k audiovizuálnímu obsahu.
Přední překladatelské firmy také aktivně sledují stav a vývoj moderních technologií a pracují s pokročilými jazykovými nástroji, které zpřesňují, zrychlují a usnadňují překladatelskou práci. Některé agentury se dokonce na vývoji těchto nástrojů samy podílejí.
Špičkový překlad se také neobejde bez náležité korektury, kterou v agenturách hodných pozornosti provádějí vždy rodilí mluvčí jazyka, do něhož se text překládá.